Все новые языковые пакеты создаются редактированием и изменением существующего пакета. Это можно выполнить двумя способами. Выбор процедуры зависит от уровня квалификации переводчика и предполагаемого объема перевода. Далее в этом разделе описываются оба способа с указанием их достоинств и недостатков.

Предоставление пользователям доступа к новому языковому пакету

  1. Создайте новый языковой пакет одним из двух способов:
  2. Сохраните изменения.
  3. Вернитесь на страницу Языковые пакеты.
  4. Выберите пункт Управление для нового языкового пакета.
  5. Установите для языкового пакета параметр Доступно.
  6. Определите доступность на уровне курса, организации и пользователя.
  7. Выйдите из системы Blackboard Learn.
  8. Снова выполните вход, чтобы проверить результат. Например, если языковой пакет должен использоваться на уровне курса, войдите в качестве преподавателя или администратора курса и поменяйте настройки курса для внедрения нового языкового пакета.
  9. Просмотрите Blackboard Learn и убедитесь, что языковой пакет применен на соответствующем уровне: для курса, организации или пользователей.

Создание языкового пакета путем копирования и редактирования существующего языкового пакета

Создание нового языкового пакета этим способом хорошо подходит для пользователей, знающих язык нового пакета. Например, если пользователь владеет как английским, так и испанским языками, и создает пакет на исландском языке, хорошей стратегией будет экспорт языкового пакета английского языка в качестве копируемого.

Копирование существующего языкового пакета вносит автоматические изменения в новый манифест и позволяет переводчику использовать редактор языковых пакетов для редактирования пакетов локали и файлов свойств.

Большое значение имеют имя и код нового языкового пакета. Имя должно быть описательным и легко узнаваемым, например «English (New Zealand)». Если вы создаете языковой пакет для стороннего использования, код должен соответствовать стандартам ISO для кодов стран и языков. Их совмещение производится в следующем формате: сначала указывается языковой код, обозначаемый двумя буквами нижнего регистра, затем идут символ подчеркивания и код страны, обозначаемый двумя буквами верхнего регистра. В этом формате English (New Zealand) будет иметь следующий код: en_NZ.

Дополнительную информацию о кодах стран и прочих стандартах ISO можно найти на сайте ISO по адресу http://www.iso.org/iso/home.htm.

  1. В окне «Панель администратора» выберите пункт Языковые пакеты.
  2. Выберите команду Копировать рядом с существующим языковым пакетом.
  3. Введите Имя нового языкового пакета.
  4. Введите Код нового языкового пакета.
  5. По завершении копирования используйте редактор языковых пакетов для редактирования пакетов локали.
  6. Сохраните изменения.

Если вы создаете языковой пакет, не предназначенный для стороннего использования, следовать формату ISO для кодов стран при выборе имени языкового пакета не обязательно. Например, пользовательский языковой пакет польского языка, предназначенный для студентов Государственного университета (State University), может называться pl_PL_SU.


Создание языкового пакета путем экспорта и редактирования существующего

Для создания нового языкового пакета пользователи могут экспортировать существующий языковой пакет и выполнить все необходимые операции с ним, используя средства, не относящиеся к системе Blackboard Learn. После открытия экспортированного пакета отображаются два элемента верхнего уровня. Файл манифеста и каталог, название которого соответствует имени локали. В этом каталоге находятся все изображения и пакеты локали. Файл манифеста содержит метаданные о языковом пакете, такие как имя, сведения о поставщике и номер выпуска.

При использовании этого метода пользователь должен обновить манифест. Некоторые переводчики могут захотеть обновить манифест, изменить сведения о поставщике, номер выпуска и другие метаданные языкового пакета, недоступные при осуществлении автоматического процесса.

Это хорошее решение для пользователей, желающих создать полный языковой пакет, а также для тех, кто предпочитает использовать определенный текстовый редактор для перевода пакетов локали. После экспорта языкового пакета можно переводить изображения и использовать любой текстовый редактор.

Рассмотрим пример манифеста для языкового пакета en_US.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<manifest><languagepack><name value="English (United States&amp;#x202D;)&amp;#x202C;"/><locale

value="en_US"/><leftToRight value="true"/><description value=""/><version value="1.0.0"/><bbversion

value="9.0.351.4"/><vendor><id value=""/><name value=""/><url value=""/><description value=""/></vendor></languagepack></manifest>

Важную информацию можно определить по следующим тегам:

Теги манифеста
Тег манифестаОписание
<name value="" />Имя языкового пакета.
<description value=""/>Описание языкового пакета.
<version value="" />Версия языкового пакета.
Сведения о системе Blackboard Learn
<bbversion value=""/Не изменяйте это поле.
Текущая версия Blackboard Learn. Эта информация важна для обслуживания языкового пакета. Обновление Blackboard Learn может привести к отказу работы пользовательских языковых пакетов.
Сведения о поставщике, содержащиеся в тегах <vendor>
<id value=""/>Идентификатор поставщика перевода.
<name value=""/>Имя поставщика перевода.
<description value=""/>Описание поставщика перевода.
  1. В окне «Панель администратора» выберите пункт Языковые пакеты.
  2. Выберите команду Экспорт рядом с существующим языковым пакетом. Это обеспечит копирование языкового пакета, на основании которого пользователь будет создавать новый языковой пакет.
  3. Нажмите кнопку OK, чтобы сохранить пакет ZIP.
  4. Откройте пакет ZIP и разархивируйте содержимое.
  5. Откройте файл bb-lp-manifest.xml в текстовом редакторе.
    Не меняйте структуру этого файла.
  6. Внесите в файл необходимые изменения, касающиеся имени языкового пакета, описания, версии, а также идентификатора, имени и описания поставщика.
  7. Откройте в текстовом редакторе каждый из пакетов локали и отредактируйте их соответствующим образом.
    Использовать внешние средства для редактирования пакетов локали следует с большой осторожностью. Работая непосредственно с кодом, вы не видите контекста текстовых строк, в отличие от работы в редакторе языковых пакетов. Убедитесь, что текстовые строки были идентифицированы перед редактированием.
  8. Сохраните все файлы и добавьте их обратно в пакет ZIP.
  9. По завершении процесса перевода импортируйте новый языковой пакет с помощью панели администратора.