Ondertitels in Collaborate

Live-ondertitels

De Ultra-ervaring omvat live-ondertiteling voor doven en slechthorenden. Hierdoor komt een toegankelijke leerervaring beschikbaar voor dove en slechthorende studenten, evenals voor studenten met een andere moedertaal dan de moderator.

Tekst naar spraak van live-ondertitels wordt op dit moment niet ondersteund.

Moderators moeten deelnemers ondertitelaars maken. Ondertitelaars typen wat er wordt gezegd tijdens een sessie. Andere deelnemers kunnen in realtime zien wat er wordt getypt. Je kunt meerdere ondertitelaars hebben voor meerdere talen.

Meer informatie over het benoemen van een deelnemer tot ondertitelaar voor moderators

Ondertitels die tijdens de livesessie worden ingevoerd, worden ook toegevoegd wanneer de sessie wordt opgenomen. Als voor de sessie meerdere ondertitelingssporen zijn gebruikt, wordt alleen het eerste spoor opgenomen.

Meer informatie over sessieopnamen voor deelnemers


Het werk van een ondertitelaar

Als ondertitelaar kun je ondertitels maken voor anderen in je sessie. Dit is een rol die je wordt toegewezen door een moderator.

Er kan meer dan een ondertitelaar zijn in een sessie. Ondertitelaars worden in het deelvenster Deelnemers aangegeven met een pictogram Ondertiteling (CC).

Live-ondertiteling ondersteunt geen Japans, vereenvoudigd Chinees, traditioneel Chinees en Koreaans. Gebruikers met browsers die zijn ingesteld op deze talen, ontvangen een foutmelding als ze starten.

  1. Nadat je door een moderator bent ingesteld als ondertitelaar, wordt er boven aan de pagina een bericht weergegeven dat je nu ondertitels voor anderen in deze sessie kunt maken.
  2. Druk op de spatiebalk of selecteer de knop Aan de slag gaan met maken van ondertitels voor kijkers, die visueel wordt aangegeven met de tekst Aan de slag.
  3. Als Ondertiteling is geselecteerd, wordt de focus verplaatst naar het bewerkingsveld "Voeg ondertitels toe voor kijkers" met de tijdelijke tekst Typ ondertitels.
  4. Je kunt nu ondertitels typen in het bewerkingsveld.

Nadat je hebt aangegeven dat je ondertitels wilt invoeren, worden alle deelnemers geïnformeerd dat er ondertitels beschikbaar zijn. De ingevoerde ondertitels verschijnen direct op het scherm van de andere deelnemers.

Je naam wordt standaard gebruikt als titel boven je ondertitels. Het is een goede gewoonte om de titel te veranderen in iets wat duidelijk herkenbaar is voor anderen als ze je ondertitels bekijken. Gebruik bijvoorbeeld een titel zoals 'Live-ondertiteling' of 'Nederlandse ondertiteling'.

  1. Ga rechtsboven in het bewerkingsveld voor ondertitels naar je naam.
  2. Druk op de spatiebalk of selecteer de knop Titel van ondertitelstream bewerken: [naam van je gast].
  3. Verwijder je naam.
  4. Typ een nieuwe titel in het bewerkingsveld "Typ een nieuwe naam voor de ondertitelstream. Druk op Enter om bij te werken of op Escape om te annuleren." veld bewerken met de tijdelijke tekst Typ titel van ondertitelstream.
  5. Druk op Enter bij te werken.
  6. De focus wordt verplaatst naar het bewerkingsveld "Voeg ondertitels toe voor kijkers" met de tijdelijke tekst Typ ondertitels.

Zie je de content die wordt gedeeld en wil je naar de spreker kijken? Selecteer het beeld-in-beeld om de actieve spreker te zien.


Ondertitels weergeven

Als de ondertitelaar de rol heeft geaccepteerd, verschijnt het bericht "Ondertitels zijn beschikbaar voor deze sessie. Wil je ze gebruiken?" boven aan de pagina.

  1. Als je de ondertitels wilt bekijken, druk je op de spatiebalk of selecteer je de knop Ja, ondertitels inschakelen, visueel weergegeven als Ja.
  2. Nadat Ja is geselecteerd, wordt het bewerkingsveld [titel van ondertitelstream] ondertitels midden onder aan de pagina ingeschakeld.

Als je ondertitels wilt uitschakelen, druk je op de spatiebalk of selecteer je de knop Nee bedankt, doorgaan zonder ondertitels, visueel weergegeven als Nee bedankt.

De tekengrootte van de ondertitels wijzigen

  1. Ga in het alleen-lezen bewerkingsveld voor ondertitels naar het selectieveld Tekengrootte voor ondertitels selecteren. De optie is standaard ingesteld op Normaal.
  2. Druk op de spatiebalk of selecteer het selectieveld Tekengrootte voor ondertitels selecteren.
  3. Navigeer door het veld en selecteer een van de volgende opties:
    • Extra klein
    • Klein
    • Normaal
    • Groot
    • Extra groot
  4. De tekengrootte en de grootte van het veld voor de ondertitels worden automatisch aangepast aan de geselecteerde optie.

Live-ondertitels en Chinese, Japanse en Koreaanse browsers

Het invoerproces voor live-ondertitels wordt niet ondersteund door browsers die zijn ingesteld op Chinees, Japans en Koreaans. Dat betekent dat wat je typt, misschien niet verschijnt zoals jij het wilt. Deelnemers zien alle toetsindrukken, niet alleen het uiteindelijke woord.

Voorbeeld: Om het Japanse woord "河口" te typen, typt de ondertitelaar "kakou", dat wordt weergegeven als "kかkこう". Deze tekens worden handmatig omgezet in "河口". Deelnemers met ingeschakelde ondertiteling zien zowel de getypte als de omgezette tekens, waardoor de ondertiteling lastig te volgen is.


Ondertitels van opnamen en transcripties van chats

Opnamen en transcripts van Collaborate downloaden

Als de moderator het downloaden van sessieopnamen heeft toegestaan, kun je nu opnamen van de opnameplayer downloaden vanuit het menu Opname.

Open het menu Opname linksboven in het scherm.

  • De volledige opname downloaden
  • Transcripts van ondertitels downloaden
  • Transcripts van chat downloaden

Je kunt ook ondertitels downloaden uit de lijst Opnamen.

  1. Zoek in Opnamen een opname met gesloten ondertitels.
  2. Selecteer het menu Opties voor ondertitels en selecteer Ondertitels downloaden.

Hoe zie ik ondertitels in de opname die ik heb gedownload?

Open het gedownloade MP4-bestand in je speler. Selecteer het spoor van de ondertitels in de speler, zodat deze worden weergegeven. Sommige spelers hebben standaard ondertitels. Andere spelers niet.

Ondertitels toevoegen aan Collaborate-opnamen

Ondertitels

Als je live-ondertitels hebt gebruikt in je sessie, bevat je opname al ondertitels. 

Ondertitels bij video’s bieden een nieuwe mogelijkheid voor studenten om op de gewenste of noodzakelijke manier toegang te krijgen tot de benodigde informatie. En hoewel ondertitels de toegankelijkheid van inhoud verbeteren voor dove en slechthorende personen, zijn ondertitels een voordeel voor iedereen.  

Voorbeelden 

  • Mensen die werken in een lawaaierige omgeving kunnen de ondertitels lezen.
  • Anderstaligen kunnen ondertitels lezen om hun begrip van de gesproken taal te vergroten. 
  • Studenten die leren lezen, kunnen de spreker toch volgen. 
  • Studenten kunnen de spelling zien van termen die getoetst worden. 

Maak door de computer gegenereerde ondertitels of upload je eigen ondertitelbestandsbron. Video Text Tracks (VTT) en SubRip Subtitle (SRT)-bestanden worden ondersteund.  

Automatische ondertitels maken

Als je deze optie niet ziet, betekent dit dat de optie niet is ingeschakeld door je instelling. Het gebruik van deze functie kan kosten met zich mee brengen voor de instelling, afhankelijk van het contract. 

Collaborate maakt gebruik van spraak-naar-tekstherkenning door AI om een transcriptie te genereren van wat er tijdens de sessie wordt gezegd. Hoewel geautomatiseerde ondertitels niet kunnen tippen aan ondertitels die door een goede ondertitelaar zijn gemaakt, is het een eenvoudige oplossing om mee te beginnen.

De spraak-naar-tekstservice en de daaruit voortkomende ondertitels worden gehost in hetzelfde datacenter als je Collaborate-sessie.

Gebruik Ondertitels automatisch genereren om ondertitels voor jou als eigenaar van de sessie te maken:

  1. Ga naar de planningsfunctie van Collaborate, selecteer Opnamen en zoek de gewenste opname.
  2. Selecteer het menu Opnameopties en selecteer Opname-instellingen.
  3. Selecteer Ondertitels inschakelen als deze optie nog niet is ingeschakeld.
  4. Selecteer Automatische ondertitels maken en Opslaan.

    Het kan even duren voor de automatische ondertitels zijn gegenereerd. Je kunt het scherm verlaten en later terugkomen om het te bekijken en te delen.

Recording settings screen open with all of the fields visible.

Nadat de ondertitels zijn gemaakt, zie je dat er ondertitels beschikbaar zijn in de opnamelijst. De ondertitels worden ook direct weergegeven in de opnameplayer voor iedereen die toegang heeft tot de opname.

Moderators kunnen de ondertitels beoordelen. Als je de ondertitels wilt verbeteren of corrigeren, download je het ondertitelbestand om het te bewerken. Upload het nieuwe bestand als je klaar bent.

Upload je eigen ondertitelbestand

Collaborate ondersteunt Video Text Tracks (VTT) en SubRip Subtitle (SRT)-bestanden. VTT- en SRT-bestanden zijn eenvoudige tekstbestanden die je zelf maakt en die vaak deze elementen bevatten:

  • Het getal van de ondertitels
  • Tijdstempel van de ondertitels
  • Tekst van wat er gezegd is in de sessie

Als je meer wilt weten over VTT-ondertitelbestanden, ga je naar W3C WebVTT en Mozilla WebVTT.

Als je meer wilt weten over SRT-bestanden, ga je naar het onderwerp SubRip op Wikipedia en How to Create an SRT File (Een SRT-bestand maken) van 3Play Media.

  1. Ga naar de planningsfunctie van Collaborate, selecteer Opnamen en zoek de gewenste opname.

    De planningsfunctie van Collaborate is beschikbaar in Blackboard Learn en LTI-compatibele LMS-cursussen. De planningsfunctie van Collaborate is niet beschikbaar in de activiteitenmodule van Blackboard Open LMS Collaborate.

  2. Selecteer het menu Opnameopties en selecteer Opname-instellingen.
  3. Selecteer Ondertitels inschakelen als deze optie nog niet is ingeschakeld.
  4. Selecteer Ondertitels uploaden/overschrijven.
  5. Blader naar het VTT bestand en upload het.

    De knop Opslaan is inactief, maar geen zorgen, ondertitels worden automatisch geüpload en opgeslagen.

Ondertitels overschrijven

Opnamen met ondertitels hebben een menu Opties voor ondertitels. Open dat menu als je de ondertitels wilt overschrijven.

  1. Ga naar Opnamen en zoek de gewenste opname.
  2. Selecteer het menu Opties voor ondertitels en selecteer Ondertitelingsbron overschrijven.
  3. Blader naar het VTT bestand en upload het.

Automatische ondertitels in Collaborate

Automatische live-ondertiteling

Als je real-time ondertitels nodig hebt en er zijn geen live-ondertitelaars beschikbaar, kan automatische ondertiteling een alternatief zijn. Blackboard Collaborate heeft momenteel geen automatische live-ondertiteling, maar er zijn momenteel plannen om deze functionaliteit in de toekomst toe te voegen. In de tussentijd kun je automatische live-ondertiteling beschikbaar stellen van een externe onderneming. Google biedt bijvoorbeeld een gratis service die ondertitels genereert voor bepaalde audiobestanden, video's en rechtstreeks van een cursusleider. Neem rechtstreeks contact op met Google voor meer informatie over deze service. Houd er rekening mee dat Blackboard geautomatiseerde ondertitelingsservices van derden niet bekrachtigt of aanbeveelt voor gebruik met Blackboard Collaborate of anderszins. Blackboard garandeert niet dat geautomatiseerde ondertitelingsservices van derden geschikt zijn voor gebruik met Blackboard Collaborate, voldoen aan de toepasselijke wetten en bepalingen of voldoen aan hun beoogde of vereiste doel. Het gebruik van geautomatiseerde ondertitelingsservices van derden gebeurt op eigen risico. Als je een geautomatiseerde ondertitelingsservice van derden gebruikt, raadt Blackboard aan dat de studenten en cursusleiders oefenen met de service om ervoor te zorgen dat de ondertitels daadwerkelijk beschikbaar zijn en dat de service de audio-inhoud nauwkeurig interpreteert. Blackboard Collaborate biedt met betrekking tot het ondertitelen van opnamen een aantal oplossingen voor instellingen om hun eigen ondertitels te uploaden en een integratie met 3playmedia voor instellingen die een contract met 3playmedia hebben.