Ondertitels in Collaborate

Live-ondertitels

De Ultra-ervaring omvat live-ondertiteling voor doven en slechthorenden. Hierdoor komt een toegankelijke leerervaring beschikbaar voor dove en slechthorende studenten, evenals voor studenten met een andere moedertaal dan de moderator.

Tekst naar spraak van live-ondertitels wordt op dit moment niet ondersteund.

Moderators moeten deelnemers ondertitelaars maken. Ondertitelaars typen wat er wordt gezegd tijdens een sessie. Andere deelnemers kunnen in realtime zien wat er wordt getypt. Je kunt meerdere ondertitelaars hebben voor meerdere talen.

Meer informatie over het benoemen van een deelnemer tot ondertitelaar voor moderators

Ondertitels die tijdens de livesessie worden ingevoerd, worden ook toegevoegd wanneer de sessie wordt opgenomen. Als voor de sessie meerdere ondertitelingssporen zijn gebruikt, wordt alleen het eerste spoor opgenomen.

Meer informatie over sessieopnamen voor deelnemers


Het werk van een ondertitelaar

Als ondertitelaar kun je ondertitels maken voor anderen in je sessie. Dit is een rol die je wordt toegewezen door een moderator.

Er kan meer dan een ondertitelaar zijn in een sessie. Ondertitelaars worden in het deelvenster Deelnemers aangegeven met een pictogram Ondertiteling (CC).

Live-ondertiteling ondersteunt geen Japans, vereenvoudigd Chinees, traditioneel Chinees en Koreaans. Gebruikers met browsers die zijn ingesteld op deze talen, ontvangen een foutmelding als ze starten.

  1. Nadat je door een moderator bent ingesteld als ondertitelaar, wordt er boven aan de pagina een bericht weergegeven dat je nu ondertitels voor anderen in deze sessie kunt maken.
  2. Druk op de spatiebalk of selecteer de knop Aan de slag gaan met maken van ondertitels voor kijkers, die visueel wordt aangegeven met de tekst Aan de slag.
  3. Als Ondertiteling is geselecteerd, wordt de focus verplaatst naar het bewerkingsveld "Voeg ondertitels toe voor kijkers" met de tijdelijke tekst Typ ondertitels.
  4. Je kunt nu ondertitels typen in het bewerkingsveld.

Nadat je hebt aangegeven dat je ondertitels wilt invoeren, worden alle deelnemers geïnformeerd dat er ondertitels beschikbaar zijn. De ingevoerde ondertitels verschijnen direct op het scherm van de andere deelnemers.

Je naam wordt standaard gebruikt als titel boven je ondertitels. Het is een goede gewoonte om de titel te veranderen in iets wat duidelijk herkenbaar is voor anderen als ze je ondertitels bekijken. Gebruik bijvoorbeeld een titel zoals 'Live-ondertiteling' of 'Nederlandse ondertiteling'.

  1. Ga rechtsboven in het bewerkingsveld voor ondertitels naar je naam.
  2. Druk op de spatiebalk of selecteer de knop Titel van ondertitelstream bewerken: [naam van je gast].
  3. Verwijder je naam.
  4. Typ een nieuwe titel in het bewerkingsveld "Typ een nieuwe naam voor de ondertitelstream. Druk op Enter om bij te werken of op Escape om te annuleren." veld bewerken met de tijdelijke tekst Typ titel van ondertitelstream.
  5. Druk op Enter bij te werken.
  6. De focus wordt verplaatst naar het bewerkingsveld "Voeg ondertitels toe voor kijkers" met de tijdelijke tekst Typ ondertitels.

Zie je de content die wordt gedeeld en wil je naar de spreker kijken? Selecteer het beeld-in-beeld om de actieve spreker te zien.


Ondertitels weergeven

Als de ondertitelaar de rol heeft geaccepteerd, verschijnt het bericht "Ondertitels zijn beschikbaar voor deze sessie. Wil je ze gebruiken?" boven aan de pagina.

  1. Als je de ondertitels wilt bekijken, druk je op de spatiebalk of selecteer je de knop Ja, ondertitels inschakelen, visueel weergegeven als Ja.
  2. Nadat Ja is geselecteerd, wordt het bewerkingsveld [titel van ondertitelstream] ondertitels midden onder aan de pagina ingeschakeld.

Als je ondertitels wilt uitschakelen, druk je op de spatiebalk of selecteer je de knop Nee bedankt, doorgaan zonder ondertitels, visueel weergegeven als Nee bedankt.

De tekengrootte van de ondertitels wijzigen

  1. Ga in het alleen-lezen bewerkingsveld voor ondertitels naar het selectieveld Tekengrootte voor ondertitels selecteren. De optie is standaard ingesteld op Normaal.
  2. Druk op de spatiebalk of selecteer het selectieveld Tekengrootte voor ondertitels selecteren.
  3. Navigeer door het veld en selecteer een van de volgende opties:
    • Extra klein
    • Klein
    • Normaal
    • Groot
    • Extra groot
  4. De tekengrootte en de grootte van het veld voor de ondertitels worden automatisch aangepast aan de geselecteerde optie.

Live-ondertitels en Chinese, Japanse en Koreaanse browsers

Het invoerproces voor live-ondertitels wordt niet ondersteund door browsers die zijn ingesteld op Chinees, Japans en Koreaans. Dat betekent dat wat je typt, misschien niet verschijnt zoals jij het wilt. Deelnemers zien alle toetsindrukken, niet alleen het uiteindelijke woord.

Voorbeeld: Om het Japanse woord "河口" te typen, typt de ondertitelaar "kakou", dat wordt weergegeven als "kかkこう". Deze tekens worden handmatig omgezet in "河口". Deelnemers met ingeschakelde ondertiteling zien zowel de getypte als de omgezette tekens, waardoor de ondertiteling lastig te volgen is.


Ondertitels van opnamen en transcripties van chats

Opnamen en transcripts van Collaborate downloaden

Als de moderator het downloaden van sessieopnamen heeft toegestaan, kun je nu opnamen van de opnameplayer downloaden vanuit het menu Opname.

Open het menu Opname linksboven in het scherm.

  • De volledige opname downloaden
  • Transcripts van ondertitels downloaden
  • Transcripts van chat downloaden

Je kunt ook ondertitels downloaden uit de lijst Opnamen.

  1. Zoek in Opnamen een opname met gesloten ondertitels.
  2. Selecteer het menu Opties voor ondertitels en selecteer Ondertitels downloaden.

Ondertitels toevoegen aan Collaborate-opnamen

Ondertitels toevoegen aan opnamen

Als je live-ondertitels hebt gebruikt in je sessie, bevat je opname al ondertitels.

Voeg ondertitels toe aan je video's om alle studenten bij de materie te betrekken. Ondertiteling van video's betekent dat de inhoud ook toegankelijk is voor studenten die doof zijn of een gehoorbeperking hebben. Met ondertitels kunnen alle studenten videoinhoud verwerken. De toepassingen van ondertiteling zijn enorm.

Voorbeelden

  • Mensen die werken in een lawaaierige omgeving kunnen de ondertitels lezen.
  • Anderstaligen kunnen ondertitels in hun eigen taal lezen.
  • Studenten die leren lezen, kunnen de spreker toch volgen.
  • Studenten kunnen de spelling zien van termen die getoetst worden.
  • Iedereen kan in de sessie zoeken naar belangrijke terminologie.

Je kunt VTT-ondertitels (Video Text Tracks) en SRT-bestanden (SubRip Subtitle) uploaden om ondertitels toe te voegen aan in opnamen of te vervangen.

Als je meer wilt weten over VTT-ondertitelingsbestanden, ga je naar W3C WebVTT en Mozilla WebVTT.

Als je meer wilt weten over SRT-bestanden, ga je naar het onderwerp SubRip op Wikipedia en How to Create an SRT File (Een SRT-bestand maken) van 3Play Media.

  1. Ga naar de planningsfunctie van Collaborate, selecteer Opnamen en zoek de gewenste opname.

    De planningsfunctie van Collaborate is beschikbaar in Blackboard Learn en LTI-compatibele LMS-cursussen. De planningsfunctie van Collaborate is niet beschikbaar in de activiteitenmodule van Blackboard Open LMS Collaborate.

  2. Selecteer het menu Opnameopties en selecteer Ondertitelingsbron toevoegen.
  3. Blader naar het VTT bestand en upload het.

Ondertitels overschrijven

Opnamen met ondertitels hebben een menu Opties voor ondertitels. Open dat menu als je de ondertitels wilt overschrijven.

  1. Ga naar Opnamen en zoek de gewenste opname.
  2. Selecteer het menu Opties voor ondertitels en selecteer Ondertitelingsbron overschrijven.
  3. Blader naar het VTT bestand en upload het.