Undertekster i Collaborate

Direkteteksting

Ultra-opplevelsen har direkteteksting. Med dette får studenter som er døve eller har nedsatt hørsel, samt studenter som har et annet morsmål enn sensoren, en lett tilgjengelig læringsopplevelse.

Tekst-til-tale på direkte teksting støttes ikke for øyeblikket.

Sensorer må gjøre deltakere til tekstere. Teksterne skriver det som blir sagt i en økt. Andre deltakere kan se hva som blir skrevet, i sanntid. Du kan ha flere tekstere for flere språk.

Mer om hvordan moderatorer kan gjøre deltakere til tekstere

Undertekster som legges inn i løpet av direkteøkter, tas med når de spilles inn. Hvis økten har mer enn ett spor med undertekster, er det bare det første som tas med.

Mer om opptak av økter for deltakere


Tekster-rollen

Som tekster kan du lage undertekster for andre i økten din. Dette er en rolle du har fått av en moderator.

Det kan være flere tekstere i samme økt. Tekstere har et undertekst-ikon (CC) ved siden av seg i Deltaker-panelet.

Vi har ikke støtte for direkteteksting på japansk, forenklet kinesisk, tradisjonell kinesisk og koreansk. Brukere som har nettlesere på disse språkene, får en feilmelding når de starter.

  1. Når du har gjort en teksting på en sensor, vises meldingen «du kan nå legge til teksting for andre i denne økten» øverst på siden.
  2. Mellomrom eller velg La oss komme i gang med teksting for seere -knappen, som vises sammen med teksten La oss komme i gang.
  3. Når teksting er valgt, flyttes fokuset til «Angi teksting for visningsprogrammer», rediger felt med plassholderteksten Skriv inn teksting.
  4. Teksting kan nå skrives inn i redigeringsfeltet.

Når du har valgt å begynne å gi undertekster, blir alle deltakerne varslet om at disse tekstene er tilgjengelige. Undertekstene dine vises på skjermen i sanntid når du skriver dem.

Som standard brukes navnet ditt som tittel for undertekstene dine. -Det er lurt å endre tittelen til noe gjenkjennelig for andre, når de ser undertekstene. For eksempel «Undertekster» eller «Spanske undertekster».

  1. Gå til navnet ditt øverst til høyre i feltet for redigering av teksting.
  2. Mellomrom eller velg Rediger tittel for undertekststrøm: [navnet på gjesten din]-knapp.
  3. Slett navnet ditt.
  4. Skriv inn en ny tittel i «Skriv inn et nytt navn for undertekststrøm. Trykk på Enter for å oppdatere eller Escape for å avbryte. “ Rediger felt med plassholderteksten Skriv inn tittel for undertekststrøm.
  5. Trykk på Enter for å oppdatere.
  6. Fokuset plasseres i «Angi teksting for visningsprogrammer», rediger felt med plassholderteksten Skriv inn teksting.

Ser du innholdet som deles og ønsker å se den som snakker? Velg bilde-i-bilde for å se den som snakker.


Vis teksting

Når tekst har godtatt rollen, ser du meldingen «Undertekster er tilgjengelige for denne økten. Vil du bruke dem? “ vises  øverst på siden.

  1. For å se teksting, trykk mellomrom eller trykk på Ja, aktiver undertekster-knappen, vises visuelt som Ja.
  2. Etter Ja er valgt, vises [tittel på undertekststrøm]-tekstingen er lukket, rediger-feltet er aktivert nederst på midten av siden.

Hvis du vil slå av teksting, trykk mellomrom eller trykk på Nei takk, fortsett uten undertekster -knappen, vises visuelt som Nei takk.

Endre skriftstørrelsen på teksting

  1. I redigeringsfeltet for skrivebeskyttet tekst, gå til Velg skrift størrelse for teksting for hørselshemmede og velg felt. Standardalternativet er satt til Vanlig.
  2. Mellomrom eller trykk på Velg skrift størrelse for tekst med avsluttende tekst og velg felt.
  3. Velg ett av disse alternativene:
    • X–liten
    • Liten
    • Normal
    • Stor
    • Ekstra stor
  4. Skriftstørrelsen og størrelsen på feltet for undertekst justeres til endringen.

Direktesendte undertekster og kinesiske, japanske og koreanske nettlesere

Nettlesere med kinesisk, japansk og koreansk som språk har ikke støtte for inntasting av undertekster. Det betyr at det du skriver, kanskje ikke vises som du vil. Deltakerne ser alle tastetrykk – ikke bare det endelige ordet

Eksempel: For å skrive det japanske ordet «河口» skriver teksteren «kakou», som vises som «kかkこう». Disse tegnene må manuelt endres til «河口». Deltakere som ser undertekstene, ser både tegnene som tastes inn, og de konverterte tegnene, noe som gjør det vanskelig å forstå.


Opptak med undertekster og chattetranskripsjoner

Last ned opptak og transkripsjoner i Collaborate

Hvis moderatoren har tillatt nedlasting av øktopptak, kan du laste ned opptak og transkripsjoner fra Opptak-menyen i avspilleren.

Du finner Opptak-øverst til venstre på skjermen.

  • Last ned hele innspillingen
  • Last ned transkripsjoner av undertekstene
  • Last ned transkripsjoner av chatten

Du kan også laste ned undertekster fra den primære Opptak-listen.

  1. Gå til Opptak, og finn et opptak med undertekster.
  2. Velg Alternativer for undertekster-menyen og så Last ned undertekster.

Legg til teksting til Collaborate-opptakene dine

Legg til teksting til opptakene dine

Hvis du har brukt direkte teksting i økten er det allerede teksting med opptaket ditt!

Legg til teksting på videoer for å få alle studenter engasjert. Med teksting av videoer blir innholdet lett tilgjengelig for personer som er døve eller har nedsatt hørsel. Med teksting blir det mulig for alle studenter å få med seg innholdet i videoer. Teksting er svært nyttig på mange områder.

Eksempler

  • Folk som jobber på støyfylte steder, kan lese undertekster.
  • Studenter med andre morsmål kan lese undertekster på sine egne språk.
  • Elever som lærer å lese, kan følge det som blir sagt.
  • Studenter kan se stavingen for begreper som er med i prøver.
  • Alle kan søke etter nøkkelbegreper i økten.

Du kan laste opp teksting for videotekstspor (VTT) og SubRip-undertekster (SRT) for å legge til eller erstatte teksting i opptak.

Du kan finne ut mer om VTT-undertekstfiler ved å gå til W3C-WebVTT og Mozilla WebVTT.

Du kan finne ut mer om SRT-filer ved å gå til SubRip-emne på Wikipedia og Slik oppretter du en SRT-fil via 3Play Media.

  1. I Collaborate Scheduler, velger du Opptak og finner frem til opptakene du vil ha.

    Collaborate Scheduler er tilgjengelig i Blackboard Learn og LMS-emner som er i tråd med LTI. Collaborate Scheduler er ikke tilgjengelig i Blackboard Open LMS Collaborate-aktivitetsmodulen.

  2. Velg Opptaksalternativer -menyen, og velg Legg til undertekstkilde.
  3. Se etter VTT-filen, og last den opp.

Overskriv undertekster

Opptak med teksting har en Alternativer for teksting-meny. Åpne denne menyen hvis du vil overskrive teksting.

  1. Finn frem til et opptak under Opptak.
  2. Velg Alternativer for undertekster-menyen og så Overskriv undertekster.
  3. Se etter VTT-filen, og last den opp.

Automatisk teksting for Collaborate

Automatisk direkte teksting

Hvis du trenger teksting i sanntid, og en direkte teksting ikke er tilgjengelig, kan automatisk teksting være et alternativ. Blackboard Collaborate har for øyeblikket ikke automatisert direkte teksting, men det er planer om å legge til denne funksjonen senere. I mellomtiden kan automatisk direkte teksting være tilgjengelig fra et tredjeparts selskap. Google tilbyr for eksempel en gratis tjeneste som genererer undertekster for enkelte lydfiler, videoer og direkte fra en underviser. Hvis du vil ha mer informasjon om denne tjenesten, kan du ta kontakt med Google direkte. Vær oppmerksom på at Blackboard ikke anbefaler automatiske tekstetjenester fra tredjeparter for bruk med Blackboard Collaborate eller annet. Blackboard garanterer ikke at tredjeparts automatiske tekstetjenester egner seg for bruk med Blackboard Collaborate, samsvarer med gjeldende lover og bestemmelser, eller vil oppfylle deres formål eller obligatorisk hensikt. Bruk av tredjeparts automatiske tekstetjenester gjøres på egen risiko. Blackboard anbefaler sterkt at om du må bruke en tredjeparts tjeneste for automatisk teksting, må sluttbrukeren som er student eller underviser forsikre seg om at undertekstingen faktisk er tilgjengelig og at tjenesten tolker lydinnholdet riktig. Når det gjelder teksting av innspillinger, leverer Blackboard Collaborate noen løsninger for institusjoner om å laste opp sine egne undertekster og en integrasjon med 3playmedia for institusjoner som har en kontrakt med 3playmedia.