Sous-titrage en direct

L'expérience Ultra comprend le sous-titrage en direct. Ceci fournit une expérience d'apprentissage accessible pour les étudiants sourds ou malentendants, ainsi que pour les étudiants dont la langue maternelle est différente de celle de l'animateur.

Les modérateurs doivent désigner des sous-titreurs parmi les personnes présentes. Les sous-titreurs saisissent ce qui se dit au cours d'une session. Les autres intervenants peuvent voir ce qui est saisi en temps réel. Plusieurs sous-titreurs peuvent travailler sur plusieurs langues.

En savoir plus sur la désignation d'une personne présente comme sous-titreur pour les modérateurs

Les sous-titres saisis pendant la session en direct sont intégrés lors de l'enregistrement de la session. Si votre session comporte plusieurs pistes de sous-titres, seule la première piste disponible est enregistrée.

En savoir plus sur les enregistrements de session pour les participants


Devenir sous-titreur

En tant que sous-titreur, vous pouvez rédiger des sous-titres pour les autres dans votre session. Ceci est un rôle qui vous est attribué par un modérateur.

Il peut y avoir plusieurs sous-titreurs lors d'une session. Les sous-titreurs sont identifiés dans le panneau Intervenants par une icône de sous-titrage (CC pour l'anglais Closed Caption) placée à côté d'eux.

Le sous-titrage en direct n'est pas pris en charge pour le japonais, le chinois simplifié, le chinois traditionnel et le coréen. Les utilisateurs disposant de navigateurs configurés sur ces langues reçoivent un message d'erreur quand ils commencent.


C'est parti !

Lorsque vous êtes désigné Sous-titreur, une alerte vous indique que vous pouvez à présent saisir des sous-titres.

Sélectionnez C'est parti quand vous êtes prêt. Ceci informe les autres intervenants que des sous-titres sont disponibles. Vos sous-titres apparaissent sur leur écran en temps réel lorsque vous les saisissez.

Le fait de sélectionner C'est parti ouvre également un champ de texte pour saisir ce que vous entendez lors de la session.

Votre nom est utilisé par défaut comme titre de vos sous-titres. Il est de bonne pratique d'indiquer un titre parlant que les autres participants peuvent reconnaître quand ils voient vos sous-titres. Par exemple, Sous-titres ou Sous-titres espagnols.

Voyez-vous le contenu partagé et voulez-vous voir l'intervenant ? Sélectionnez l'image dans l'image pour voir l'intervenant actif.


Navigateurs en chinois, japonais et coréen

Le processus de saisie pour le sous-titrage en direct n'est pas pris en charge par les navigateurs configurés en chinois, japonais et coréen. Cela signifie que ce que vous saisissez peut ne pas apparaître comme vous le souhaitez. Les participants voient tous les caractères saisis et pas seulement le mot final.

Exemple : Pour saisir le mot japonais « 河口 », le sous-titreur saisit « kakou » qui apparaît comme « kかkこう ». Ces caractères sont convertis manuellement en « 河口 ». Les intervenants qui lisent les sous-titres voient à la fois les caractères saisis et ceux convertis, ce qui rend les sous-titres difficiles à comprendre.

Configurez votre navigateur en anglais pour saisir des sous-titres en chinois, en japonais et en coréen.


Sous-titres automatiques de Collaborate

Sous-titrage en direct automatisé

Si vous avez besoin d'un sous-titrage en temps réel et qu'il n'y a pas de sous-titreur disponible, le sous-titrage automatisé peut être une alternative. Actuellement, Blackboard Collaborate ne propose pas le sous-titrage en direct automatisé, mais l'ajout de cette fonctionnalité dans le futur est envisagé. En attendant, le sous-titrage automatisé peut être fourni par une société tierce. Par exemple, Google propose un service gratuit qui génère des sous-titres pour certains fichiers audio, vidéo et directement par un professeur. Pour plus d'informations sur ce service, contactez directement Google. Notez que Blackboard n'avalise ou ne recommande aucun service de sous-titrage automatisé tiers à utiliser avec Blackboard Collaborate ou d'une autre manière. De plus, Blackboard ne garantit pas que les services de sous-titrage automatisé tiers conviennent à une utilisation avec Blackboard Collaborate, qu'ils respectent les lois et réglementations en vigueur ou qu'ils répondent à l'objectif visé ou requis. Toute utilisation de services de sous-titrage automatisé tiers s'effectue à vos propres risques. En tant qu'utilisateur final étudiant ou professeur, si vous utilisez un service de sous-titrage automatisé tiers, Blackboard vous recommande vivement de vous familiariser à l'utilisation de ce service afin de vous assurer que les sous-titres sont bien disponibles et que le service interprète correctement le contenu audio. Pour le sous-titrage d'enregistrements, Blackboard Collaborate propose aux établissements des solutions pour importer leurs propres sous-titres, ainsi qu'une intégration à 3playmedia pour ceux qui ont un contrat avec ce partenaire.