Субтитры в Collaborate
Субтитры в режиме реального времени
В интерфейсе Ultra доступны субтитры в режиме реального времени. Это облегчает процесс обучения для глухих или слабослышащих учащихся, а также тех, чей родной язык отличается от используемого модератором.
В настоящее время текст для распознавания речи с субтитрами в режиме реального времени не поддерживается.
Модераторы должны назначить участников, вводящих субтитры. Они преобразуют в печатный текст все, что говорится во время сеанса. Другие присутствующие могут видеть субтитры в режиме реального времени. Несколько участников могут вводить субтитры на разных языках.
Подробнее о присвоении присутствующему роли участника, вводящего субтитры (для модераторов)
Запись сеанса будет содержать субтитры, добавленные во время сеанса. Если в сеансе используется несколько субтитров, записываются только первые.
Возможности участника, вводящего субтитры
Вводящий субтитры участник может предоставлять субтитры для других участников сеанса. Эта роль назначается модератором.
В одном сеансе может быть несколько участников, вводящих субтитры. Участников, вводящих субтитры, можно определить на панели «Присутствующие» по значку субтитров (CC) возле них.
Субтитры в режиме реального времени не поддерживают японский, упрощенный китайский, традиционный китайский и корейский языки. Пользователи, браузеры которых настроены на эти языки, видят сообщение об ошибке при запуске.
- После того как вы сделали модератором участника, вводящего субтитры, вверху страницы отображается сообщение «Теперь можно добавить субтитры для других участников сеанса».
- Нажмите клавишу ПРОБЕЛ или кнопку предоставления субтитров для зрителей с текстом Начнем.
- После выбора функции субтитров фокус перемещается на поле ввода «Предоставить субтитры» с замещающим текстом Введите субтитры.
- Теперь субтитры можно вводить в поле редактирования.
После того как вы начали предоставлять субтитры, об этом оповещаются все присутствующие. Ваши субтитры будут появляться на их экранах в режиме реального времени по мере ввода с клавиатуры.
В качестве названия созданных вами субтитров по умолчанию используется ваше имя. Рекомендуется изменить название на более понятное другим пользователям. Например, «Субтитры» или «Субтитры на испанском языке».
- Найдите свое имя в правом верхнем углу поля ввода субтитров.
- Нажмите клавишу ПРОБЕЛ или кнопку Редактировать заголовок потока субтитров: [[имя гостя].
- Удалите свое имя.
- Введите новое название в поле «Введите новое имя потока субтитров. Чтобы обновить имя, нажмите клавишу ВВОД, чтобы отменить — нажмите Esc» с замещающим текстом Введите заголовок потока субтитров.
- Нажмите клавишу ВВОД для обновления.
- Фокус перемещается на поле ввода «Предоставить субтитры» с замещающим текстом Введите субтитры.
Вы хотите видеть совместно используемое содержимое или говорящего? Выберите картинку в картинке, чтобы увидеть, кто говорит.
Просмотр субтитров
После того как участник, вводящий субтитры, принял роль, вверху страницы отображается сообщение «В этом сеансе доступны субтитры. Хотите использовать их?».
- Чтобы просмотреть субтитры, нажмите клавишу ПРОБЕЛ или кнопку Да, включить субтитры с текстом Да.
- После нажатия кнопки Да внизу по центру страницы появляется поле ввода [[заголовок потока субтитров].
Чтобы отключить субтитры, нажмите клавишу ПРОБЕЛ или кнопку Нет, продолжить без субтитров с текстом Нет, спасибо.
Изменение размера шрифта субтитров
- Из доступного только для чтения поля ввода субтитров перейдите к полю выбора Выберите размер шрифта для текста субтитров. По умолчанию установлено значение Нормальный.
- Нажмите клавишу ПРОБЕЛ или поле Выберите размер шрифта для текста субтитров.
- Выберите один из следующих вариантов:
- Очень маленький
- Маленький
- Нормальный
- Большой
- Очень большой
- Размер шрифта и поля ввода субтитров изменится соответственно.
Субтитры и браузеры на китайском, японском и корейском языках
Процесс ввода субтитров в режиме реального времени не поддерживается браузерами на китайском, японском и корейском языках. Поэтому созданные вами субтитры могут отображаться некорректно. Присутствующие будут видеть все нажатия клавиш, а не только набранное слово.
Пример. Чтобы ввести японское слово 河口, участник, вводящий субтитры, вводит слово kakou, которое отображается в виде символов kかkこう. Эти символы вручную преобразовываются в 河口. Читая субтитры, пользователь видит как введенные, так и преобразованные символы, и может запутаться.
Записи с субтитрами и текст чата
Скачивание записей и стенограмм Collaborate
Если модератор разрешил скачивание записей сеанса, вы можете скачивать записи и текст в меню Запись проигрывателя записей.
Откройте меню Запись в левой верхней части экрана.
- Загрузить всю запись
- Загрузить текст субтитров
- Загрузить текст чата
Субтитры можно скачивать из главного списка Записи.
- В списке Записи найдите запись с субтитрами.
- Откройте меню Параметры субтитров и выберите Скачать субтитры.
Как увидеть субтитры в скачанной записи?
Откройте скачанный MP4-файл в проигрывателе. Выберите дорожку субтитров в проигрывателе для отображения. В некоторых проигрывателях субтитры отображаются по умолчанию, а в других — нет.
Добавление субтитров к записям Collaborate
Субтитры
Если в своем сеансе вы использовали субтитры в режиме реального времени, то субтитры к вашей записи уже есть.
Добавление субтитров к видео — это еще один способ, с помощью которого учащиеся могут при необходимости получить доступ к нужной информации. Хотя субтитры предназначены для оптимизации специальных возможностей содержимого для пользователей с нарушениями слуха, на самом деле они приносят пользу всем.
Примеры.
- Их могут читать люди, работающие в шумной обстановке.
- Пользователи, которые не являются носителями языка, могут читать субтитры, чтобы лучше понимать содержимое.
- Те, кто учится читать, могут следить за текстом вслед за выступающим.
- Учащиеся видят написание терминов, которые будут в тесте.
Добавьте компьютерные субтитры или выгрузите собственный источник файла субтитров. Поддерживаются текстовые дорожки к видео (VTT) и файлы субтитров SubRip (SRT).
Создание автоматических субтитров
Если этот параметр не отображается, это означает, что ваше учреждение не включило его. Использование этой функции может предусматривать затраты для учреждения в зависимости от договора.
Collaborate использует распознавание текста на базе ИИ для создания транскрипции речи во время сеанса. Хотя автоматические субтитры не могут сравняться с субтитрами, созданными людьми, это отличное решение для начала работы.
Служба распознавания речи и создаваемые ею субтитры находятся в том же центре обработки данных, что и сеанс Collaborate.
Чтобы получить субтитры для владельца сеанса, используйте автоматически созданные субтитры.
- В планировщике Collaborate выберите Записи и найдите необходимую запись.
- Откройте меню Свойства записи и выберите пункт Параметры записи.
- Выберите пункт Включить субтитры, если они еще не включены.
- Выберите пункт Создать автоматические субтитры и нажмите Сохранить.
Автоматическое создание субтитров может занять некоторое время. Вы можете покинуть окно и вернуться позже, чтобы просмотреть субтитры и поделиться ими.
После создания субтитров вы увидите, что они доступны в списке записей. Субтитры будут также сразу видны в проигрывателе записей всем пользователям, которые имеют доступ к записи.
Модераторы могут проверить субтитры. Если необходимо улучшить или исправить субтитры, скачайте файл субтитров для редактирования. Когда все будет готово, выгрузите новый файл.
Загрузите собственный файл субтитров
Collaborate поддерживает текстовые дорожки к видео (VTT) и файлы субтитров SubRip (SRT). VTT- и SRT-файлы — это простые в создании текстовые файлы, которые обычно включают следующие элементы:
- номер субтитра;
- отметка времени субтитра;
- текст речи, произнесенной во время сеанса.
Узнать больше о файлах субтитров (VTT) можно на страницах W3C WebVTT и Mozilla WebVTT.
Дополнительные сведения о файлах SRT см. в статье о SubRip в Википедии и на странице Создание файла SRT с помощью 3Play Media.
- В планировщике Collaborate выберите Записи и найдите необходимую запись.
Планировщик Collaborate доступен в Blackboard Learn и курсах LMS, поддерживающих стандарт LTI. Планировщик Collaborate недоступен в модуле активности Collaborate для Blackboard Open LMS.
- Откройте меню Свойства записи и выберите пункт Параметры записи.
- Выберите пункт Включить субтитры, если они еще не включены.
- Выберите пункт Добавить/перезаписать субтитры.
- Найдите VTT-файл и выгрузите его.
Кнопка Сохранить неактивна, но не беспокойтесь, субтитры выгружаются и сохраняются автоматически.
Перезапись субтитров
Записи с субтитрами включают меню Параметры субтитров. Откройте это меню, чтобы перезаписать субтитры.
- В разделе Записи найдите необходимую запись.
- Откройте меню Параметры субтитров и выберите Перезаписать источник субтитров.
- Найдите VTT-файл и выгрузите его.
Автоматические субтитры в Collaborate
Автоматические субтитры в режиме реального времени
Если вам нужны субтитры в режиме реального времени, а средство создания таких субтитров недоступно, в качестве альтернативы можно использовать автоматические субтитры. На данный момент в Blackboard Collaborate нет функции автоматических субтитров в реальном времени, но ее планируется добавить в будущем. В то же время существуют средства автоматического создания субтитров от сторонних компаний. Например, компания Google предлагает бесплатную службу, которая создает субтитры для некоторых звуковых файлов и видео, а также непосредственно для речи преподавателя. Для получения дополнительной информации об этой службе свяжитесь напрямую с Google. Обратите внимание, что Blackboard не поощряет использование служб автоматического создания субтитров сторонних разработчиков для работы в Blackboard Collaborate или иных целей. Кроме того, Blackboard не гарантирует, что службы автоматического создания субтитров сторонних разработчиков подходят для использования в Blackboard Collaborate, соответствуют применимым законам и нормам или пригодны для установленных целей. Любое использование служб автоматического создания субтитров осуществляется на свой риск. В случае использования сторонней службы Blackboard настоятельно рекомендует учащимся и преподавателям использовать ее для проверки фактической доступности субтитров и правильности обработки аудиоматериалов. Что касается субтитров для записей, Blackboard Collaborate предоставляет некоторые решения, позволяющие учреждениям загружать собственные субтитры, а также обеспечивает интеграцию с 3playmedia для учреждений, заключивших контракт с 3playmedia.