Субтитры в Collaborate

Субтитры в режиме реального времени

В интерфейсе Ultra доступны субтитры в режиме реального времени. Это облегчает процесс обучения для глухих или слабослышащих учащихся, а также тех, чей родной язык отличается от используемого модератором.

В настоящее время текст для распознавания речи с субтитрами в режиме реального времени не поддерживается.

Модераторы должны назначить участников, вводящих субтитры. Они преобразуют в печатный текст все, что говорится во время сеанса. Другие присутствующие могут видеть субтитры в режиме реального времени. Несколько участников могут вводить субтитры на разных языках.

Подробнее о присвоении присутствующему роли участника, вводящего субтитры (для модераторов)

Запись сеанса будет содержать субтитры, добавленные во время сеанса. Если в сеансе используется несколько субтитров, записываются только первые.

Дополнительные сведения о записи сеансов (для участников)


Возможности участника, вводящего субтитры

Вводящий субтитры участник может предоставлять субтитры для других участников сеанса. Эта роль назначается модератором.

В одном сеансе может быть несколько участников, вводящих субтитры. Участников, вводящих субтитры, можно определить на панели «Присутствующие» по значку субтитров (CC) возле них.

Субтитры в режиме реального времени не поддерживают японский, упрощенный китайский, традиционный китайский и корейский языки. Пользователи, браузеры которых настроены на эти языки, видят сообщение об ошибке при запуске.

  1. После того как вы сделали модератором участника, вводящего субтитры, вверху страницы отображается сообщение «Теперь можно добавить субтитры для других участников сеанса».
  2. Нажмите клавишу ПРОБЕЛ или кнопку предоставления субтитров для зрителей с текстом Начнем.
  3. После выбора функции субтитров фокус перемещается на поле ввода «Предоставить субтитры» с замещающим текстом Введите субтитры.
  4. Теперь субтитры можно вводить в поле редактирования.

После того как вы начали предоставлять субтитры, об этом оповещаются все присутствующие. Ваши субтитры будут появляться на их экранах в режиме реального времени по мере ввода с клавиатуры.

В качестве названия созданных вами субтитров по умолчанию используется ваше имя. Рекомендуется изменить название на более понятное другим пользователям. Например, «Субтитры» или «Субтитры на испанском языке».

  1. Найдите свое имя в правом верхнем углу поля ввода субтитров.
  2. Нажмите клавишу ПРОБЕЛ или кнопку Редактировать заголовок потока субтитров: [[имя гостя].
  3. Удалите свое имя.
  4. Введите новое название в поле «Введите новое имя потока субтитров. Чтобы обновить имя, нажмите клавишу ВВОД, чтобы отменить — нажмите Esc» с замещающим текстом Введите заголовок потока субтитров.
  5. Нажмите клавишу ВВОД для обновления.
  6. Фокус перемещается на поле ввода «Предоставить субтитры» с замещающим текстом Введите субтитры.

Вы хотите видеть совместно используемое содержимое или говорящего? Выберите картинку в картинке, чтобы увидеть, кто говорит.


Просмотр субтитров

После того как участник, вводящий субтитры, принял роль, вверху страницы отображается сообщение «В этом сеансе доступны субтитры. Хотите использовать их?».  

  1. Чтобы просмотреть субтитры, нажмите клавишу ПРОБЕЛ или кнопку Да, включить субтитры с текстом Да.
  2. После нажатия кнопки Да внизу по центру страницы появляется поле ввода [[заголовок потока субтитров].

Чтобы отключить субтитры, нажмите клавишу ПРОБЕЛ или кнопку Нет, продолжить без субтитров с текстом Нет, спасибо.

Изменение размера шрифта субтитров

  1. Из доступного только для чтения поля ввода субтитров перейдите к полю выбора Выберите размер шрифта для текста субтитров. По умолчанию установлено значение Нормальный.
  2. Нажмите клавишу ПРОБЕЛ или поле Выберите размер шрифта для текста субтитров.
  3. Выберите один из следующих вариантов:
    • Очень маленький
    • Маленький
    • Нормальный
    • Большой
    • Очень большой
  4. Размер шрифта и поля ввода субтитров изменится соответственно.

Субтитры и браузеры на китайском, японском и корейском языках

Процесс ввода субтитров в режиме реального времени не поддерживается браузерами на китайском, японском и корейском языках. Поэтому созданные вами субтитры могут отображаться некорректно. Присутствующие будут видеть все нажатия клавиш, а не только набранное слово.

Пример. Чтобы ввести японское слово 河口, участник, вводящий субтитры, вводит слово kakou, которое отображается в виде символов kかkこう. Эти символы вручную преобразовываются в 河口. Читая субтитры, пользователь видит как введенные, так и преобразованные символы, и может запутаться.


Записи с субтитрами и текст чата

Скачивание записей и стенограмм Collaborate

Если модератор разрешил скачивание записей сеанса, вы можете скачивать записи и текст в меню Запись проигрывателя записей.

Откройте меню Запись в левой верхней части экрана.

  • Загрузить всю запись
  • Загрузить текст субтитров
  • Загрузить текст чата

Субтитры можно скачивать из главного списка Записи.

  1. В списке Записи найдите запись с субтитрами.
  2. Откройте меню Параметры субтитров и выберите Скачать субтитры.

Как увидеть субтитры в скачанной записи?

Откройте скачанный MP4-файл в проигрывателе. Выберите дорожку субтитров в проигрывателе для отображения. В некоторых проигрывателях субтитры отображаются по умолчанию, а в других — нет.

Добавление субтитров к записям Collaborate

Субтитры

Если в своем сеансе вы использовали субтитры в режиме реального времени, то субтитры к вашей записи уже есть. 

Добавление субтитров к видео — это еще один способ, с помощью которого учащиеся могут при необходимости получить доступ к нужной информации. Хотя субтитры предназначены для оптимизации специальных возможностей содержимого для пользователей с нарушениями слуха, на самом деле они приносят пользу всем.  

Примеры. 

  • Их могут читать люди, работающие в шумной обстановке.
  • Пользователи, которые не являются носителями языка, могут читать субтитры, чтобы лучше понимать содержимое. 
  • Те, кто учится читать, могут следить за текстом вслед за выступающим. 
  • Учащиеся видят написание терминов, которые будут в тесте. 

Добавьте компьютерные субтитры или выгрузите собственный источник файла субтитров. Поддерживаются текстовые дорожки к видео (VTT) и файлы субтитров SubRip (SRT).  

Создание автоматических субтитров

Если этот параметр не отображается, это означает, что ваше учреждение не включило его. Использование этой функции может предусматривать затраты для учреждения в зависимости от договора. 

Collaborate использует распознавание текста на базе ИИ для создания транскрипции речи во время сеанса. Хотя автоматические субтитры не могут сравняться с субтитрами, созданными людьми, это отличное решение для начала работы.

Служба распознавания речи и создаваемые ею субтитры находятся в том же центре обработки данных, что и сеанс Collaborate.

Чтобы получить субтитры для владельца сеанса, используйте автоматически созданные субтитры.

  1. В планировщике Collaborate выберите Записи и найдите необходимую запись.
  2. Откройте меню Свойства записи и выберите пункт Параметры записи.
  3. Выберите пункт Включить субтитры, если они еще не включены.
  4. Выберите пункт Создать автоматические субтитры и нажмите Сохранить.

    Автоматическое создание субтитров может занять некоторое время. Вы можете покинуть окно и вернуться позже, чтобы просмотреть субтитры и поделиться ими.

Recording settings screen open with all of the fields visible.

После создания субтитров вы увидите, что они доступны в списке записей. Субтитры будут также сразу видны в проигрывателе записей всем пользователям, которые имеют доступ к записи.

Модераторы могут проверить субтитры. Если необходимо улучшить или исправить субтитры, скачайте файл субтитров для редактирования. Когда все будет готово, выгрузите новый файл.

Загрузите собственный файл субтитров

Collaborate поддерживает текстовые дорожки к видео (VTT) и файлы субтитров SubRip (SRT). VTT- и SRT-файлы — это простые в создании текстовые файлы, которые обычно включают следующие элементы:

  • номер субтитра;
  • отметка времени субтитра;
  • текст речи, произнесенной во время сеанса.

Узнать больше о файлах субтитров (VTT) можно на страницах W3C WebVTT и Mozilla WebVTT.

Дополнительные сведения о файлах SRT см. в статье о SubRip в Википедии и на странице Создание файла SRT с помощью 3Play Media.

  1. В планировщике Collaborate выберите Записи и найдите необходимую запись.

    Планировщик Collaborate доступен в Blackboard Learn и курсах LMS, поддерживающих стандарт LTI. Планировщик Collaborate недоступен в модуле активности Collaborate для Blackboard Open LMS.

  2. Откройте меню Свойства записи и выберите пункт Параметры записи.
  3. Выберите пункт Включить субтитры, если они еще не включены.
  4. Выберите пункт Добавить/перезаписать субтитры.
  5. Найдите VTT-файл и выгрузите его.

    Кнопка Сохранить неактивна, но не беспокойтесь, субтитры выгружаются и сохраняются автоматически.

Перезапись субтитров

Записи с субтитрами включают меню Параметры субтитров. Откройте это меню, чтобы перезаписать субтитры.

  1. В разделе Записи найдите необходимую запись.
  2. Откройте меню Параметры субтитров и выберите Перезаписать источник субтитров.
  3. Найдите VTT-файл и выгрузите его.

Автоматические субтитры в Collaborate

Автоматические субтитры в режиме реального времени

Если вам нужны субтитры в режиме реального времени, а средство создания таких субтитров недоступно, в качестве альтернативы можно использовать автоматические субтитры. На данный момент в Blackboard Collaborate нет функции автоматических субтитров в реальном времени, но ее планируется добавить в будущем. В то же время существуют средства автоматического создания субтитров от сторонних компаний. Например, компания Google предлагает бесплатную службу, которая создает субтитры для некоторых звуковых файлов и видео, а также непосредственно для речи преподавателя. Для получения дополнительной информации об этой службе свяжитесь напрямую с Google. Обратите внимание, что Blackboard не поощряет использование служб автоматического создания субтитров сторонних разработчиков для работы в Blackboard Collaborate или иных целей. Кроме того, Blackboard не гарантирует, что службы автоматического создания субтитров сторонних разработчиков подходят для использования в Blackboard Collaborate, соответствуют применимым законам и нормам или пригодны для установленных целей. Любое использование служб автоматического создания субтитров осуществляется на свой риск. В случае использования сторонней службы Blackboard настоятельно рекомендует учащимся и преподавателям использовать ее для проверки фактической доступности субтитров и правильности обработки аудиоматериалов. Что касается субтитров для записей, Blackboard Collaborate предоставляет некоторые решения, позволяющие учреждениям загружать собственные субтитры, а также обеспечивает интеграцию с 3playmedia для учреждений, заключивших контракт с 3playmedia.