Live-ondertitels

De Ultra-ervaring omvat live-ondertiteling voor doven en slechthorenden. Hierdoor komt een toegankelijke leerervaring beschikbaar voor dove en slechthorende studenten, evenals voor studenten met een andere moedertaal dan de moderator.

Moderators moeten deelnemers ondertitelaars maken. Ondertitelaars typen wat er wordt gezegd tijdens een sessie. Andere deelnemers kunnen in realtime zien wat er wordt getypt. Je kunt meerdere ondertitelaars hebben voor meerdere talen.

Meer informatie over het benoemen van een deelnemer tot ondertitelaar voor moderators

Ondertitels die tijdens de livesessie worden ingevoerd, worden ook toegevoegd wanneer de sessie wordt opgenomen. Als voor de sessie meerdere ondertitelingssporen zijn gebruikt, wordt alleen het eerste spoor opgenomen.

Meer informatie over sessieopnamen voor deelnemers

Het werk van een ondertitelaar

Als ondertitelaar kun je ondertitels maken voor anderen in je sessie. Dit is een rol die je wordt toegewezen door een moderator.

Er kan meer dan een ondertitelaar zijn in een sessie. Ondertitelaars worden in het deelvenster Deelnemers aangegeven met een pictogram Ondertiteling (CC).

Live-ondertiteling ondersteunt geen Japans, vereenvoudigd Chinees, traditioneel Chinees en Koreaans. Gebruikers met browsers die zijn ingesteld op deze talen, ontvangen een foutmelding als ze starten.

Als je ondertitelaar wordt gemaakt, zie je een waarschuwing dat je nu ondertitels kunt leveren.

Selecteer Aan de slag! als je er klaar voor bent. Dit waarschuwt andere deelnemers dat er ondertitels beschikbaar zijn. De ingevoerde ondertitels verschijnen direct op het scherm van de andere deelnemers.

Als je Aan de slag! selecteert, wordt ook een tekstveld geopend. Hierin kun je typen wat je hoort tijdens de sessie.

Je naam wordt standaard gebruikt als titel boven je ondertitels. Het is een goede gewoonte om de titel te veranderen naar iets wat anderen kunnen herkennen als ze je ondertitels bekijken. Gebruik bijvoorbeeld een titel zoals 'Live-ondertiteling' of 'Nederlandse ondertiteling'.

Zie je de content die wordt gedeeld en wil je naar de spreker kijken? Selecteer het beeld-in-beeld om de actieve spreker te zien.

Chinese, Japanse en Koreaanse browsers

Het invoerproces voor live-ondertitels wordt niet ondersteund door browsers die zijn ingesteld op Chinees, Japans en Koreaans. Dat betekent dat wat je typt, misschien niet verschijnt zoals jij het wilt. Deelnemers zien alle toetsindrukken, niet alleen het uiteindelijke woord.

Voorbeeld: Om het Japanse woord "河口" te typen, typt de ondertitelaar "kakou", dat wordt weergegeven als "kかkこう". Deze tekens worden handmatig omgezet in "河口". Deelnemers met ingeschakelde ondertiteling zien zowel de getypte als de omgezette tekens, waardoor de ondertiteling lastig te volgen is.


Ondertitels van opnamen en transcripties van chats

Opnamen en transcripts van Collaborate downloaden

Als de moderator het downloaden van sessieopnamen heeft toegestaan, kun je nu opnamen van de opnameplayer downloaden vanuit het menu Opname.

Open het menu Opname linksboven in het scherm.

  • De volledige opname downloaden
  • Transcripts van ondertitels downloaden
  • Transcripts van chat downloaden

Je kunt ook ondertitels downloaden uit de lijst Opnamen.

  1. Zoek in Opnamen een opname met gesloten ondertitels.
  2. Selecteer het menu Opties voor ondertitels en selecteer Ondertitels downloaden.