Live-ondertitels

De Ultra-ervaring omvat live-ondertiteling voor doven en slechthorenden. Hierdoor komt een toegankelijke leerervaring beschikbaar voor dove en slechthorende studenten, evenals voor studenten met een andere moedertaal dan de moderator.

Moderators moeten deelnemers ondertitelaars maken. Ondertitelaars typen wat er wordt gezegd tijdens een sessie. Andere deelnemers kunnen in realtime zien wat er wordt getypt. Je kunt meerdere ondertitelaars hebben voor meerdere talen.

Meer informatie over het benoemen van een deelnemer tot ondertitelaar voor moderators

Ondertitels die tijdens de livesessie worden ingevoerd, worden ook toegevoegd wanneer de sessie wordt opgenomen. Als voor de sessie meerdere ondertitelingssporen zijn gebruikt, wordt alleen het eerste spoor opgenomen.

Meer informatie over sessieopnamen voor deelnemers


Het werk van een ondertitelaar

Als ondertitelaar kun je ondertitels maken voor anderen in je sessie. Dit is een rol die je wordt toegewezen door een moderator.

Er kan meer dan een ondertitelaar zijn in een sessie. Ondertitelaars worden in het deelvenster Deelnemers aangegeven met een pictogram Ondertiteling (CC).

Live-ondertiteling ondersteunt geen Japans, vereenvoudigd Chinees, traditioneel Chinees en Koreaans. Gebruikers met browsers die zijn ingesteld op deze talen, ontvangen een foutmelding als ze starten.


Aan de slag!

Als je ondertitelaar wordt gemaakt, zie je een waarschuwing dat je nu ondertitels kunt leveren.

Selecteer Aan de slag! als je er klaar voor bent. Dit waarschuwt andere deelnemers dat er ondertitels beschikbaar zijn. De ingevoerde ondertitels verschijnen direct op het scherm van de andere deelnemers.

Als je Aan de slag! selecteert, wordt ook een tekstveld geopend. Hierin kun je typen wat je hoort tijdens de sessie.

Je naam wordt standaard gebruikt als titel boven je ondertitels. Het is een goede gewoonte om de titel te veranderen naar iets wat anderen kunnen herkennen als ze je ondertitels bekijken. Gebruik bijvoorbeeld een titel zoals 'Live-ondertiteling' of 'Nederlandse ondertiteling'.

Zie je de content die wordt gedeeld en wil je naar de spreker kijken? Selecteer het beeld-in-beeld om de actieve spreker te zien.


Chinese, Japanse en Koreaanse browsers

Het invoerproces voor live-ondertitels wordt niet ondersteund door browsers die zijn ingesteld op Chinees, Japans en Koreaans. Dat betekent dat wat je typt, misschien niet verschijnt zoals jij het wilt. Deelnemers zien alle toetsindrukken, niet alleen het uiteindelijke woord.

Voorbeeld: Om het Japanse woord "河口" te typen, typt de ondertitelaar "kakou", dat wordt weergegeven als "kかkこう". Deze tekens worden handmatig omgezet in "河口". Deelnemers met ingeschakelde ondertiteling zien zowel de getypte als de omgezette tekens, waardoor de ondertiteling lastig te volgen is.

Stel je browser in op Engels om ondertitels te typen in het Chinees, Japans en Koreaans.


Automatische ondertitels in Collaborate

Automatische live-ondertiteling

Als je real-time ondertitels nodig hebt en er zijn geen live-ondertitelaars beschikbaar, kan automatische ondertiteling een alternatief zijn. Blackboard Collaborate heeft momenteel geen automatische live-ondertiteling, maar er zijn momenteel plannen om deze functionaliteit in de toekomst toe te voegen. In de tussentijd kun je automatische live-ondertiteling beschikbaar stellen van een externe onderneming. Google biedt bijvoorbeeld een gratis service die ondertitels genereert voor bepaalde audiobestanden, video's en rechtstreeks van een cursusleider. Neem rechtstreeks contact op met Google voor meer informatie over deze service. Houd er rekening mee dat Blackboard geautomatiseerde ondertitelingsservices van derden niet bekrachtigt of aanbeveelt voor gebruik met Blackboard Collaborate of anderszins. Blackboard garandeert niet dat geautomatiseerde ondertitelingsservices van derden geschikt zijn voor gebruik met Blackboard Collaborate, voldoen aan de toepasselijke wetten en bepalingen of voldoen aan hun beoogde of vereiste doel. Het gebruik van geautomatiseerde ondertitelingsservices van derden gebeurt op eigen risico. Als je een geautomatiseerde ondertitelingsservice van derden gebruikt, raadt Blackboard aan dat de studenten en cursusleiders oefenen met de service om ervoor te zorgen dat de ondertitels daadwerkelijk beschikbaar zijn en dat de service de audio-inhoud nauwkeurig interpreteert. Blackboard Collaborate biedt met betrekking tot het ondertitelen van opnamen een aantal oplossingen voor instellingen om hun eigen ondertitels te uploaden en een integratie met 3playmedia voor instellingen die een contract met 3playmedia hebben.