Aggiungi un’altra dimensione ai contenuti video con sottotitoli.

Aggiungi sottotitoli ai video per coinvolgere tutti gli studenti. L’aggiunta di sottotitoli ai video crea contenuti accessibili anche a persone non udenti o con problemi di udito. I sottotitoli aiutano tutti gli studenti a fruire dei contenuti video. Gli utilizzi dei sottotitoli sono illimitati.

Esempi

  • Chiunque lavori in un ambiente rumoroso può leggere i sottotitoli.
  • Studenti non madrelingua possono leggere sottotitoli nella loro lingua.
  • Gli studenti che stanno imparando a leggere possono seguire l’oratore.
  • Gli studenti possono leggere l’ortografia dei termini che saranno presenti in un test. 
  • Chiunque può cercare termini chiave nella sessione.

Tipi di sottotitoli

Esistono diversi tipi di sottotitoli. Non tutti i tipi di sottotitoli soddisfano la totalità dei requisiti di accessibilità.

  • Sottotitoli attivabili: i video provvisti di sottotitoli attivabili sono contrassegnati dalla caratteristica icona CC
    . L’uso dei sottotitoli attivabili è facoltativo. Gli utenti possono attivarli o disattivarli utilizzando il video player o altri controlli. I sottotitoli attivabili per i video trasmessi in televisione vengono letti da un decoder che fa parte dell’hardware di tutti gli apparecchi televisivi venduti negli Stati Uniti. I sottotitoli attivabili per i video trasmessi sul Web vengono letti da un riproduttore multimediale, se tale funzionalità è supportata. Non tutte le versioni di riproduttori multimediali supportano i sottotitoli attivabili. I sottotitoli attivabili non fanno parte del flusso video effettivo ed esistono in un flusso di testo separato.

    Gli utenti che vogliono accedere ai sottotitoli attivabili devono capire come attivarli dagli apparecchi televisivi o dai riproduttori multimediali. Includere le istruzioni per gli utenti del corso.

  • Sottotitoli fissi: i video a cui si accede sul Web possono utilizzare sottotitoli fissi per fornire testo su schermo. I sottotitoli fissi sono sempre visualizzati perché fanno parte del flusso video. I sottotitoli fissi non sono soggetti alle diverse funzioni dei vari riproduttori multimediali. Gli utenti non devono sapere come attivare i sottotitoli. Se il video è compresso, con i sottotitoli fissi potrebbe verificarsi una perdita di qualità e leggibilità. Questo potrebbe distrarre alcuni utenti.
  • Descrizione audio: l’aggiunta di una descrizione scritta degli effetti sonori, come “pavimento che scricchiola” o “vetro che s’infrange”, fornisce un’esperienza più ricca a chi guarda. Le descrizioni audio fanno parte dei sottotitoli attivabili o fissi. Possono completare informazioni mancanti che non vengono fornite dal narratore. Ad esempio, se un narratore dice, “Come potete vedere, i tre punti principali supportano la conclusione”, ma non spiega quali siano questi tre punti principali, la descrizione audio fornisce le informazioni mancanti nei sottotitoli.

    Il modo più semplice per evitare che sia richiesta la descrizione audio nell’esempio è quello di disporre di uno storyboard che il narratore possa seguire e che descriva nel dettaglio le informazioni visive ad alta voce.

  • Sottotitoli in tempo reale: noto anche come testo in tempo reale, si tratta di un servizio di trascrizione simile alla TDD/TTY per i telefoni che viene erogato durante un evento sincrono come lo streaming video o una sessione. I servizi di trascrizione sono distinti da Blackboard Learn. Al servizio è in genere associato un costo e tale servizio deve essere organizzato prima dell’evento.
  • Sottotitoli audio: i sottotitoli audio presumono che chi guarda sia in grado di vedere e ascoltare, limitandosi a tradurre i dialoghi senza includere gli effetti sonori o altre descrizioni. Solo il dialogo parlato viene sottotitolato e spesso tradotto in una lingua diversa.

Ricerca di contenuti sottotitolati

Il modo più semplice e veloce per aggiungere contenuto sottotitolato al corso è individuare i video che contengono già sottotitoli. La percentuale di video sottotitolati è relativamente ridotta, tuttavia è possibile individuarli filtrando la ricerca. In YouTubeTM, digitare il termine di ricerca, quindi aggiungere una virgola seguita da “cc”. Ad esempio, se cerchi video sottotitolati su MOOC, digita “MOOC, cc” nella casella di ricerca.

Sia iTunes® che Hulu® dispongono di filtri per poter individuare i video con sottotitoli. La presenza o meno di sottotitoli in un video non è indice della qualità dei suoi contenuti. Prima di aggiungere un video sottotitolato al corso, riproducilo fino alla fine per assicurarti che i sottotitoli siano accurati e che il contenuto sia quello previsto.


Come aggiungere sottotitoli a un video con YouTube

Si possono aggiungere sottotitoli a qualsiasi video di tua proprietà e caricarlo sul tuo account YouTubeTM. Il servizio di creazione automatica dei sottotitoli di YouTube è un buon punto di partenza per aggiungere sottotitoli ai video.

Disporre di uno storyboard è molto importante, anche se si realizzano video informali. Digita la scaletta e ciò che si ha intenzione di dire. Questo richiede un po’ più di tempo in prima istanza, ma consente di risparmiare tempo nel lungo periodo. Con uno storyboard, la voce nel video avrà un suono migliore e saranno necessarie meno ripetizioni. Sarà anche possibile copiare e incollare la narrazione in YouTube anziché digitarla nuovamente nell’editor dei sottotitoli.

Utilizzo di una trascrizione video

  1. Accedi a Video Manager.
  2. Accanto al video a cui si vogliono aggiungere sottotitoli scritti o sottotitoli audio, fare clic sul menu a discesa vicino al pulsante Modifica.
  3. Seleziona Sottotitoli. Nel menu a discesa, scegli la lingua più parlata nel video e fai clic su Imposta lingua.
  4. Fai clic sul pulsante Aggiungi sottotitoli.
  5. Scegli la lingua per i sottotitoli audio o i sottotitoli attivabili che desideri creare. Puoi utilizzare la barra di ricerca per trovare le lingue che non vengono visualizzate automaticamente nell’elenco.
  6. Fai clic su Transcribe and set timings (Trascrivi e imposta tempistiche).
  7. Copia e incolla tutto l’audio parlato nel campo di testo. Se stai creando sottotitoli attivabili, assicurarti di incorporare suggerimenti audio come [musica] o [applausi] per identificare i suoni di sfondo.
  8. Fai clic su Assegna tempi per sincronizzare la trascrizione con il video.

L’impostazione delle temporizzazioni può richiedere alcuni minuti. Durante l’attesa, verrà nuovamente visualizzata la tracklist dei video. Al termine, la trascrizione verrà pubblicata automaticamente sul video.

Aggiunta manuale di sottotitoli

A volte la funzione di trascrizione e sincronizzazione automatica non ha successo. In tal caso, è ancora possibile aggiungere i sottotitoli manualmente.

  1. Apri Sottotitoli, seleziona la lingua del video e fai clic su Create new subtitles or CC (Crea nuovi sottotitoli).
  2. Fai clic sul pulsante di riproduzione e lascia scorrere la narrazione da 4 a 8 secondi, quindi fai clic sul pulsante di pausa. In generale, prova ad avviare e interrompere in corrispondenza di pause naturali nella narrazione, se possibile.
  3. Copia il testo della narrazione dalla trascrizione e incolla la narrazione parlata durante l’intervallo di tempo nella casella di testo.
  4. Fai clic sul pulsante aggiungi sottotitolo (+). Trascina i bordi (in base alle esigenze) della casella di narrazione per un migliore allineamento con la narrazione parlata.
  5. Ripeti i passaggi da 2 a 4 per la narrazione rimanente.
  6. Completata l’operazione, fai clic su Pubblica.

Utilizzo dei sottotitoli automatici

  1. Carica il video su YouTube.
  2. Attendi da due a sei ore.
  3. Accedi nuovamente a YouTube e passa a Video Manager.
  4. Accanto al video di cui si vogliono modificare i sottotitoli audio, fai clic sul menu a discesa vicino al pulsante Modifica.
  5. Seleziona Sottotitoli.
  6. Fai clic su Sottotitoli automatici.
  7. Modifica i sottotitoli esistenti (a volte le approssimazioni automatiche sono ridicole, pertanto il processo è divertente).

Sebbene la creazione automatica di sottotitoli di YouTube sia lungi dall’essere perfetta, permette di ottenere un buon 80%. Più chiara è la voce e la dizione, migliori saranno i risultati ottenuti. La parte migliore dello strumento di creazione automatica di sottotitoli è che i codici temporali sono sincronizzati sul contenuto. È sufficiente modificare il testo esistente in ogni frame.