Ajoutez une autre dimension au contenu vidéo avec des sous-titres.

Ajoutez des sous-titres à vos vidéos pour les mettre à la portée de tous les apprenants. Le sous-titrage d’une vidéo permet de rendre cette dernière accessible aux personnes sourdes ou malentendantes. Les sous-titres aident les étudiants à exploiter le contenu de la vidéo. L’usage des sous-titres est illimité.

Exemples

  • Les personnes travaillant dans un environnement bruyant peuvent lire les sous-titres.
  • Les locuteurs non natifs peuvent lire les sous-titres dans leur propre langue.
  • Les élèves qui apprennent à lire peuvent suivre les propos de l'intervenant.
  • Les étudiants peuvent voir l'orthographe des termes qui feront partie du test. 
  • Tous les utilisateurs peuvent effectuer une recherche de termes clés dans la session.

Types de sous-titres

Il existe différents types de sous-titrage. Certains types de sous-titrage ne remplissent pas toutes les exigences d’accessibilité.

  • Sous-titres pour sourds et malentendants : les vidéos qui comportent de tels sous-titres sont désignées par l'icône familière CC
    . L'utilisation des sous-titres pour sourds et malentendants est facultative. Les utilisateurs peuvent les activer ou les désactiver via leur lecteur vidéo ou d'autres commandes. Les sous-titres pour sourds et malentendants destinés aux vidéos sur téléviseur sont lus par un décodeur intégré à tous les modèles de téléviseurs vendus aux États-Unis. Les sous-titres pour sourds et malentendants destinés aux vidéos sur le Web sont lus par un lecteur multimédia, si celui-ci prend en charge les sous-titres pour sourds et malentendants. Toutes les versions de lecteurs multimédias ne prennent pas en charge ces sous-titres. Les sous-titres pour sourds et malentendants ne font pas partie du flux vidéo, mais d'un flux de texte annexe.

    Les utilisateurs qui souhaitent y accéder doivent maîtriser la procédure d'activation de leur téléviseur ou lecteur multimédia. Ajoutez des instructions à l’attention des utilisateurs de votre cours.

  • Sous-titres incrustés : ce type de sous-titres peut être utilisé pour alimenter une vidéo Web en texte. Ils sont toujours affichés, car ils font partie du flux vidéo. Ils ne dépendent pas des capacités d'un lecteur multimédia en particulier. Les utilisateurs n'ont donc pas besoin de savoir comment les activer. Toutefois, ils présentent un inconvénient : lorsqu'une vidéo est compressée, il peut y avoir une perte de qualité et de lisibilité. Ils peuvent également être sources de distraction pour certains utilisateurs.
  • Audiodescription : l'ajout d'une description écrite d'effets sonores tels que « bruit d'un craquement du plancher » ou « bruit d'un verre qui se brise » enrichit l'expérience des participants. Les descriptions audiovisuelles sont une sous-catégorie de sous-titres pour sourds et malentendants et de sous-titres incrustés. Elles permettent de fournir une information que le narrateur n'a pas donnée. Par exemple, si un narrateur dit : Comme vous pouvez le voir, les trois points principaux appuient la conclusion..., mais ne précise pas à quoi correspondent ces trois points principaux, la description permet de fournir les informations manquantes dans les sous-titres.

    Pour éviter d’alourdir les sous-titres avec des descriptions audiovisuelles, vous pouvez utiliser une trame sur laquelle toutes les informations nécessaires sont détaillées et suivre sa progression.

  • Sous-titrage en direct : utilisé lors d'un événement synchrone tel que le streaming vidéo ou une session Blackboard Collaborate, le sous-titrage en direct, parfois appelé texte en temps réel, est un service de transcription semblable au TDD/TTY des téléphones portables. Les services de transcription sont distincts de Blackboard Learn. Ils ont généralement un coût et doivent être organisés à l’avance.
  • Sous-titres : ils se composent uniquement de la traduction des dialogues, sans effets sonores ni autres descriptions. Ces sous-titres supposent que les téléspectateurs peuvent voir et entendre. Seul le dialogue parlé est sous-titré et souvent traduit dans une autre langue.

Rechercher du contenu sous-titré

La façon la plus simple et la plus rapide d'ajouter du contenu sous-titré à votre cours est de localiser des vidéos qui contiennent déjà des sous-titres. Un pourcentage relativement faible de vidéos est sous-titré, mais vous pouvez tout de même en trouver en appliquant un filtre à votre recherche. Dans YouTubeTM, entrez votre terme de recherche, puis ajoutez une virgule suivie de "cc". Par exemple, si vous recherchez des vidéos de MOOCs sous-titrées, tapez "MOOC, cc" dans la zone de recherche.

iTunes® et Hulu®, quant à eux, disposent de filtres permettant de rechercher ce type de vidéos. Le sous-titrage d'une vidéo ne rend pas systématiquement son contenu meilleur que celui d'une vidéo non sous-titrée. Avant d'ajouter une vidéo sous-titrée à votre cours, visionnez-la entièrement pour vous assurer que le sous-titrage et le contenu correspondent bien à vos attentes.


Sous-titrer une vidéo avec YouTube

Vous pouvez sous-titrer toutes les vidéos que vous possédez et avez téléchargées au préalable sur votre compte YouTubeTM. Pour cela, le service de sous-titrage automatique de YouTube constitue une bonne base de démarrage.

De plus, disposer d'une trame est essentiel, même si vous réalisez des vidéos informelles. Préparez un plan et le texte qui sera transcrit. Cette étape peut paraître un peu longue en amont, mais au final, elle vous fera gagner du temps. Grâce à votre trame, vous serez plus à l'aise dans la réalisation de votre vidéo et vous n'aurez pas trop de retouches à faire. Vous pourrez également copier et coller votre narration dans YouTube au lieu de la saisir dans l'éditeur de sous-titrage.

Travailler à partir d'une transcription de vidéo

  1. Accédez au gestionnaire de vidéos.
  2. À côté de la vidéo à laquelle vous souhaitez ajouter des sous-titres, cliquez sur le menu déroulant près du bouton Modifier.
  3. Sélectionnez Sous-titres. Dans le menu déroulant, choisissez la langue de la vidéo et cliquez sur Définir la langue.
  4. Cliquez sur le bouton Ajouter des sous-titres.
  5. Choisissez la langue des sous-titres à créer. Vous pouvez utiliser la barre de recherche pour trouver des langues qui ne sont pas automatiquement proposées dans la liste.
  6. Cliquez sur Transcrire et synchroniser automatiquement.
  7. Copiez et collez toutes les paroles dans le champ de texte. Si vous créez des sous-titres pour sourds et malentendants, veillez à incorporer les indications sonores comme [musique] ou [applaudissements] pour identifier les bruits de fond.
  8. Cliquez sur Régler le minutage pour synchroniser la transcription et la vidéo.

La synchronisation peut prendre quelques minutes. Pendant ce temps, vous êtes redirigé vers la liste des vidéos. Une fois l'opération terminée, votre transcription est automatiquement publiée sur votre vidéo.

Ajout manuel de légendes

Parfois, la fonction de transcription et synchronisation automatique échoue. Dans ce cas, vous pouvez ajouter les sous-titres manuellement.

  1. Accédez à Sous-titres, sélectionnez la langue de la vidéo, puis cliquez sur Créer des sous-titres.
  2. Lancez la lecture, puis cliquez sur Pause après 4 à 8 secondes. Essayez de respecter les pauses naturelles de la narration, si possible.
  3. Copiez le texte correspondant de la transcription et collez-le dans la zone de texte.
  4. Cliquez sur le bouton (+) pour ajouter le sous-titre. Si nécessaire, faites glisser les bords de la fenêtre de narration pour un meilleur alignement avec le discours.
  5. Répétez les étapes 2 à 4 pour le reste de la narration.
  6. Lorsque vous avez fini d'ajouter le texte de la narration, cliquez sur Publier.

Utilisation de sous-titres automatiques

  1. Téléchargez la vidéo sur YouTube.
  2. Patientez entre 2 et 6 heures.
  3. Reconnectez-vous à YouTube et accédez au gestionnaire de vidéos.
  4. À côté de la vidéo dans laquelle vous souhaitez modifier des sous-titres, cliquez sur le menu déroulant près du bouton Modifier.
  5. Sélectionnez Sous-titres.
  6. Cliquez sur l'option de Sous-titrage automatique.
  7. Modifiez les sous-titres existants (parfois les approximations automatiques sont hilarantes et prêtent à rire).

La fonctionnalité de sous-titrage automatique de YouTube est loin d'être parfaite, mais elle vous permettra quand même d'obtenir un résultat fiable à 80 %. Les résultats n'en seront que meilleurs si votre voix et votre diction sont claires. Le principal avantage de cet outil de sous-titrage automatique est que les codes temporels sont synchronisés par rapport à votre contenu. Il ne vous reste plus qu'à modifier le texte de chaque cadre.