Subtítulos en Collaborate

Subtitulado en directo

La experiencia Ultra incluye subtitulado oculto en vivo. Esto otorga una experiencia de aprendizaje accesible para los estudiantes que son sordos o que tienen problemas de audición, así como para aquellos cuya lengua materna es diferente a la del moderador.

Por ahora, no se admite la conversión de texto a voz del subtitulado en directo.

Los moderadores deben asignar como asistentes a los subtituladores. Estas personas escriben lo que se dice durante una sesión. Otros asistentes pueden ver lo que se escribe en tiempo real. Puede haber varias personas subtitulando para varios idiomas.

Más información sobre cómo hacer que un asistente sea subtitulador para los moderadores

Los subtítulos que se introducen durante la sesión en vivo se incluyen cuando esta se graba. Si su sesión tuvo más de una pista de subtítulo, solamente se capturará la primera que esté disponible.

Más información sobre las grabaciones de la sesión para los participantes


Ser un subtitulador

Como subtitulador, puede proporcionar subtítulos para otros en su sesión. Es un rol que lo asigna el moderador.

Puede haber más de un subtitulador en una sesión. Los subtituladores se identifican en el panel Asistentes con un icono de Subtítulos (CC) junto a ellos.

El subtitulado oculto en directo no es compatible en los idiomas japonés, chino simplificado, chino tradicional y coreano. Los usuarios con navegadores configurados en estos idiomas reciben un error al comenzar.

  1. Después de que un moderador le asigne el rol de subtitulador, aparecerá el mensaje "Ya puede brindar subtítulos para los demás en esta sesión" en la parte superior de la página.
  2. Presione la barra espaciadora o seleccione el botón Comencemos ofreciendo subtítulos para los visualizadores, que se muestra con el texto Comencemos.
  3. Después de seleccionar los subtítulos, se enfoca el campo de edición "Proporcionar subtítulos para los visualizadores" con el texto del marcador de posición Escriba los subtítulos.
  4. Ya puede escribir los subtítulos en el campo de edición.

Una vez que comience a proporcionar subtítulos, se avisará a todos los asistentes que hay subtítulos disponibles. Los subtítulos aparecerán en sus pantallas mientras usted los escribe en tiempo real.

De forma predeterminada, se utiliza su nombre como el título de los subtítulos. Es recomendable cambiar el título por alguno que los demás puedan reconocer cuando vean los subtítulos. Por ejemplo, subtítulos o subtítulos en español.

  1. Diríjase a su nombre en el extremo superior derecho del campo de edición de los subtítulos.
  2. Presione la barra espaciadora o seleccione el botón Editar título de los subtítulos: [[su nombre de invitado].
  3. Elimine su nombre.
  4. Escriba un nuevo título en el campo de edición "Escriba un nombre nuevo para los subtítulos. Presione Intro para actualizar el cambio o Escape para cancelarlo" con el texto del marcador de posición Escribir título de subtítulos.
  5. Presione Intro para actualizar.
  6. Se enfocará el campo de edición "Proporcionar subtítulos para los visualizadores" con el texto del marcador de posición Escriba los subtítulos.

¿Ve el contenido que se comparte y quiere ver al orador? Seleccione la opción imagen por imagen para ver al orador activo.


Ver subtítulos

Una vez que el subtitulador acepte el rol, se mostrará el mensaje "Hay subtítulos ocultos disponibles para esta sesión. ¿Desea usarlos?" en la parte superior de la página.

  1. Para ver los subtítulos, presione la barra espaciadora o seleccione el botón Sí, habilitar subtítulos ocultos, que se muestra como .
  2. Cuando seleccione , el campo de edición Subtítulo oculto de [[título de la transmisión de subtítulos] estará habilitado en el centro de la parte inferior de la página.

Para desactivar los subtítulos, presione la barra espaciadora o seleccione el botón No gracias, continuar sin subtítulos ocultos, que se muestra como No, gracias.

Cambiar el tamaño de la fuente de los subtítulos

  1. En el campo de edición de subtítulos de solo lectura, vaya al campo de selección Seleccione el tamaño de fuente para el texto del subtítulo oculto. La opción predeterminada es Normal.
  2. Presione la barra espaciadora o seleccione el campo Seleccione el tamaño de fuente para el texto del subtítulo oculto.
  3. Navegue y seleccione una de las siguientes opciones:
    • Muy pequeño
    • Pequeño
    • Normal
    • Grande
    • Muy grande
  4. El tamaño de la fuente y el tamaño del campo de subtítulos se adaptan al cambio.

Subtítulos en directo y navegadores en chino, japonés y coreano

El proceso de introducción de subtítulos en vivo no es compatible en los navegadores configurados en chino, japonés y coreano. Esto significa que lo que escriba quizá no aparezca como lo desea. Los asistentes verán todos los comandos, no solo las palabras.

Ejemplo: Para escribir la palabra japonesa "河口", el subtitulador escribe "kakou", que aparece como "kかkこう". Estos caracteres se convierten manualmente en "河口". Los asistentes que visualizan los subtítulos ven los caracteres escritos y convertidos, lo que los hace difíciles de comprender.


Cómo grabar subtítulos y transcripciones de chat

Descargar grabaciones y transcripciones de Collaborate

Si el moderador ha permitido las descargas de grabaciones de la sesión, ahora puede descargar grabaciones y transcripciones desde el menú Grabación del reproductor de grabaciones.

Abra el menú Grabación en la parte superior izquierda de la pantalla.

  • Descargar la grabación completa
  • Descargar las transcripciones de los subtítulos
  • Descargar las transcripciones del chat

También puede descargar subtítulos desde la lista principal de Grabaciones.

  1. En Grabaciones, encuentre una grabación con subtítulos (CC).
  2. Seleccione el menú Opciones de subtítulos y haga clic en Descargar subtítulos.

Agregue subtítulos a sus grabaciones de Collaborate

Agregue subtítulos a sus grabaciones

Si utilizó el subtitulado en directo en la sesión, su grabación ya cuenta con subtítulos.

Agregue subtítulos a los videos para captar la atención de todos los alumnos. Los subtítulos crean contenido de video accesible para personas sordas o con dificultades de audición. Pueden ayudar a que todos los estudiantes aprovechen el contenido de los videos. Las funciones de los subtítulos son infinitas.

Ejemplos

  • Cualquier persona que trabaje en un entorno ruidoso puede leer subtítulos.
  • Las personas extranjeras pueden leer subtítulos en su propio idioma.
  • Los estudiantes que están aprendiendo a leer pueden seguir el ritmo del orador.
  • Los estudiantes pueden ver cómo se escriben los términos que aparecerán en un examen.
  • Cualquier persona puede buscar términos clave en la sesión.

Puede cargar subtítulos de pistas de texto de video (VTT) y archivos de subtítulos de SubRip (SRT) para agregar o reemplazar los subtítulos en las grabaciones.

Para obtener más información sobre los archivos de subtítulos VTT, consulte W3C WebVTT y Mozilla WebVTT.

Para obtener más información sobre los archivos SRT, consulte el Tema de SubRip en Wikipedia y Cómo crear un archivo SRT de 3Play Media.

  1. Desde el planificador de Collaborate, seleccione Grabaciones y busque la grabación que desee.

    El planificador de Collaborate está disponible en Blackboard Learn y en los cursos LMS que cumplen con los requisitos de LTI. El planificador de Collaborate no está disponible en el módulo de actividad de Collaborate para Blackboard Open LMS.

  2. Seleccione el menú Opciones de grabación y haga clic en Agregar origen de los subtítulos.
  3. Busque el archivo VTT y cárguelo.

Reemplazar subtítulos

Las grabaciones con subtítulos tienen un menú de Opciones de subtítulos. Abra ese menú si desea reemplazar los subtítulos.

  1. Busque la grabación que desee en Grabaciones.
  2. Abra el menú Opciones de grabación y seleccione Reemplazar origen de los subtítulos.
  3. Busque el archivo VTT y cárguelo.

Subtítulos automáticos de Collaborate

Subtítulos automatizados en vivo

Es una buena alternativa si necesita que se generen subtítulos en tiempo real y no hay un subtitulador en vivo disponible. Actualmente, Blackboard Collaborate no incluye los subtítulos automatizados en vivo, pero hay planes para agregar esta funcionalidad en el futuro. Mientras tanto, los subtítulos automatizados en vivo estarán disponibles a través de otras empresas. Por ejemplo, Google ofrece un servicio gratuito que genera subtítulos para algunos archivos de audio, video y para un profesor en vivo. Para obtener más información sobre este servicio, póngase en contacto con Google. Tenga en cuenta que Blackboard no avala ni recomienda ningún servicio de subtítulos automatizados de terceros para su uso con Blackboard Collaborate o para cualquier otro fin. Blackboard tampoco garantiza que estos servicios de terceros sean adecuados para su uso con Blackboard Collaborate, que respeten las leyes y regulaciones aplicables ni que cumplan con su propósito previsto o requerido El uso de cualquier servicio de subtítulos automatizados de terceros será bajo su propia responsabilidad. Blackboard recomienda encarecidamente que si se usa un servicio de subtitulado automatizado de terceros, el estudiante y el profesor en calidad de usuarios finales prueben el servicio para asegurarse de que los subtítulos están disponibles y el contenido de audio se interpreta con precisión. En cuanto al subtitulado de grabaciones, Blackboard Collaborate ofrece algunas soluciones para que las instituciones carguen sus propios subtítulos y una integración con 3playmedia para las que tengan contrato con esta empresa.