Subtitulació en directe

L’experiència Ultra inclou subtitulació en directe. D’aquesta manera, s'ofereix una experiència d’aprenentatge a estudiants sords o que tenen problemes d’audició i a estudiants la llengua materna dels quals no és la mateixa que la del moderador.

Els moderadors han de fer que alguns assistents siguin subtituladors. Els subtituladors escriuen allò que es diu durant una sessió. Els altres assistents poden veure el que s'escriu en temps real. Podeu tenir diversos subtituladors per a diversos idiomes.

Més informació sobre com fer que un assistent faci de subtitulador per als Moderadors

Els subtítols que s'introdueixen durant la sessió en directe s'inclouen en l'enregistrament de la sessió. Si la sessió tenia més d’una pista de subtítols, només es captura la primera que hi ha disponible.

Més informació sobre l'enregistrament de sessions per als participants


Ser subtitulador

Com a subtitulador, podeu proporcionar subtítols per a altres persones que participen en la sessió. Un moderador us assignarà aquest rol.

Hi pot haver més d’un subtitulador en una sessió. Els subtituladors s’identifiquen al tauler Assistents amb una icona de subtitulació (CC, de l’anglès Closed Caption) al costat.

La subtitulació en directe no és compatible amb els idiomes japonès, xinès simplificat, xinès tradicional i coreà. Els usuaris amb navegadors amb aquests idiomes definits reben un error en començar.


Comencem

Quan us facin subtitulador, veureu una alerta per informar-vos que ara podeu proporcionar subtítols.

Seleccioneu Comencem quan estigueu a punt. En fer-ho, els altres assistents sabran que hi ha subtítols disponibles. Els subtítols apareixen a la pantalla mentre els escriviu en temps real.

En seleccionar Comencem s’obre també un camp de text que és on escriureu allò que sentiu durant la sessió.

Per defecte, s’utilitza el nom com a títol dels subtítols que escriviu. És una bona pràctica canviar el títol per quelcom que els altres puguin reconèixer quan vegin els vostres subtítols. Per exemple, Subtítols ocults o Subtítols en català.

Veieu el contingut que s'està compartint i voleu veure l’orador? Seleccioneu la imatge sobreposada per veure l’orador actiu.


Navegadors en xinès, japonès i coreà

El procés de subtitulació en directe no és compatible amb els navegadors configurats per fer servir el xinès, japonès o coreà. Això vol dir que el que escriviu podria no aparèixer de la manera que voleu. Els assistents veuen totes les pulsacions, no només la paraula resultant.

Exemple: per escriure la paraula japonesa "河口", el subtitulador escriurà "kakou", que apareix escrit com a "kかkこう". Aquests caràcters es converteixen manualment en "河口". Els assistents que visualitzen els subtítols veuen tant els caràcters escrits com els convertits, cosa que fa difícil comprendre els subtítols.

Definiu l'idioma del navegador en anglès per escriure els subtítols en xinès, japonès i coreà.


Subtítols automàtics a Collaborate

Subtítols en viu automatitzats

Si necessiteu subtítols en temps real i no teniu subtitulador, els subtítols automatitzats poden ser una alternativa. Actualment, Blackboard Collaborate no inclou subtítols en viu automatitzats, però està previst afegir-hi aquesta funcionalitat en el futur. Mentrestant, pot ser que hi hagi disponibles subtítols en viu automatitzats d'una empresa externa. Per exemple, Google proporciona un servei gratuït que genera subtítols per a alguns fitxers d'àudio, vídeos i directament d'un instructor. Per obtenir més informació sobre aquest servei, contacteu amb Google directament. Tingueu en compte que Blackboard no patrocina o recomana cap servei de subtitulació automatitzada de tercers per utilitzar-lo amb Blackboard Collaborate o d'altra mena. A més, Blackboard no garanteix que cap servei de subtitulació automatitzada de tercers sigui adequat per utilitzar-lo amb Blackboard Collaborate, compleixi la legislació i les regulacions aplicables o s'adeqüi a l'ús previst o requerit. L'ús que feu de serveis de subtitulació automatitzada de tercers és responsabilitat vostra. Blackboard us aconsella fortament que si utilitzeu un servei de subtitulació automatitzada de tercers, els estudiants i instructors, com a usuaris finals, practiquin amb el servei per assegurar-se que realment s'ofereixen subtítols i que el servei està interpretant amb precisió el contingut d'àudio. Pel que fa als subtítols d'enregistraments, Blackboard Collaborate ofereix algunes solucions per a que les institucions carreguin els seus propis subtítols, i integració amb 3playmedia per a les institucions que tenen un contracte amb 3playmedia.