Subtítols a Collaborate

Subtitulació en directe

L’experiència Ultra inclou subtitulació en directe. D’aquesta manera, s'ofereix una experiència d’aprenentatge a estudiants sords o que tenen problemes d’audició i a estudiants la llengua materna dels quals no és la mateixa que la del moderador.

Actualment no s’admet la conversió de text a veu per a la subtitulació en directe.

Els moderadors han de fer que els assistents siguin subtituladors. Els subtituladors escriuen allò que es diu durant una sessió. Els altres assistents poden veure el que s'escriu en temps real. Podeu tenir diversos subtituladors per a diversos idiomes.

Més informació sobre com fer que un assistent faci de subtitulador per als Moderadors

Els subtítols que s'introdueixen durant la sessió en directe s'inclouen en l'enregistrament de la sessió. Si la sessió tenia més d’una pista de subtítols, només es captura la primera que hi ha disponible.

Més informació sobre l'enregistrament de sessions per als participants


Ser subtitulador

Com a subtitulador, podeu proporcionar subtítols per a altres persones que participen en la sessió. Un moderador us assignarà aquest rol.

Hi pot haver més d’un subtitulador en una sessió. Els subtituladors s’identifiquen al tauler Assistents amb una icona de subtitulació (CC, de l’anglès Closed Caption) al costat.

La subtitulació en directe no és compatible amb els idiomes japonès, xinès simplificat, xinès tradicional i coreà. Els usuaris amb navegadors amb aquests idiomes definits reben un error en començar.

  1. Després que un moderador us faci subtitulador, es mostra el missatge “Ara podeu proporcionar subtítols per a altres persones de la sessió” a la part superior de la pàgina.
  2. Premeu la barra espaiadora o seleccioneu el botó Comencem a proporcionar subtítols als espectadors, que es mostra visualment amb el text Comencem.
  3. Després de seleccionar els subtítols, es destaca el camp d’edició “Proporciona subtítols als espectadors” amb el text de marcador Escriviu subtítols.
  4. Ara ja es poden introduir subtítols al camp d'edició.

Després de fer la selecció per començar a proporcionar subtítols, s’avisa a tots els assistents que hi ha subtítols disponibles. Els subtítols apareixen a la pantalla mentre els escriviu en temps real.

Per defecte, s’utilitza el nom com a títol dels subtítols que escriviu. És una bona pràctica canviar el títol per un que els altres puguin reconèixer quan vegin els vostres subtítols. Per exemple, Subtítols ocults o Subtítols en català.

  1. Aneu al vostre nom a la part superior dreta del camp d’edició de subtítols ocults.
  2. Premeu la barra espaiadora o seleccioneu el botó Edita el títol de la seqüència de subtítols: [el vostre nom de convidat].
  3. Suprimiu el vostre nom.
  4. Escriviu un títol nou al camp d’edició “Introduïu un nou nom per a la seqüència de subtítols. Premeu Retorn per actualitzar o Esc per cancel·lar.” amb el text de marcador Introduïu el títol de la seqüència de subtítols.
  5. Premeu Retorn per actualitzar.
  6. Es destaca el camp d’edició “Proporciona subtítols als espectadors” amb el text de marcador Escriviu subtítols.

Veieu el contingut que s'està compartint i voleu veure l’orador? Seleccioneu la imatge sobreposada per veure l’orador actiu.


Veure els subtítols

Quan el subtitulador ha acceptat el rol, es mostra el missatge “Els subtítols estan disponibles per a aquesta sessió. Voleu utilitzar-los?” a la part superior de la pàgina.

  1. Per veure els subtítols, premeu la barra espaiadora o seleccioneu el botó Sí, habilita els subtítols, que es mostra visualment com .
  2. Després de seleccionar , s'activa el camp d’edició Subtítol de [títol de la seqüència de subtítols] al centre de la part inferior de la pàgina.

Per desactivar els subtítols, premeu la barra espaiadora o seleccioneu el botó No, gràcies, vull continuar sense subtítols., que es mostra visualment com No, gràcies.

Canviar el cos de lletra dels subtítols

  1. Al camp d’edició de subtítols de només lectura, aneu al camp de selecció Seleccioneu la mida de la lletra per al text dels subtítols. L’opció predeterminada és Normal.
  2. Premeu la barra espaiadora o seleccioneu el camp de selecció Seleccioneu la mida de la lletra per al text dels subtítols.
  3. Navegueu per les opcions següents i seleccioneu-ne una:
    • Extrapetita
    • Petita
    • Normal
    • Gran
    • Extragran
  4. El cos de lletra i la mida del camp dels subtítols s’ajusten al canvi.

Subtítols en navegadors de llengua xinesa, japonesa o coreana

El procés de subtitulació en directe no és compatible amb els navegadors configurats per fer servir el xinès, japonès o coreà. Això vol dir que el que escriviu podria no aparèixer de la manera que voleu. Els assistents veuen totes les pulsacions, no només la paraula resultant.

Exemple: per escriure la paraula japonesa "河口", el subtitulador escriurà "kakou", que apareix escrit com a "kかkこう". Aquests caràcters es converteixen manualment en "河口". Els assistents que visualitzen els subtítols veuen tant els caràcters escrits com els convertits, cosa que fa difícil comprendre els subtítols.


Enregistrament de subtítols i transcripcions de xat

Descàrrega d'enregistraments i transcripcions en Collaborate

Si el moderador permet la descàrrega d'enregistraments de sessions, els podeu baixar, junt amb les seves transcripcions, des del menú Enregistrament del reproductor.

Obriu el menú Enregistrament a la part superior esquerra de la pantalla.

  • Baixada de l'enregistrament sencer
  • Baixada de transcripcions de subtítols
  • Baixada de transcripcions de xat

També podeu descarregar els subtítols des de la llista Enregistraments.

  1. En Enregistraments cerqueu un enregistrament amb subtítols ocults (CC).
  2. Seleccioneu el menú Opcions dels subtítols ocults i trieu Baixa els subtítols.

Afegir subtítols als enregistraments de Collaborate

Afegiu subtítols als enregistraments

Si heu utilitzat la subtitulació en directe en la sessió, ja hi haurà subtítols a l'enregistrament!

Afegiu subtítols als vídeos per atraure l'interès de tots els estudiants. La subtitulació de vídeos crea continguts accessibles per a les persones sordes o amb discapacitat auditiva. Els subtítols poden ajudar els estudiants a veure els continguts del vídeo. Els usos dels subtítols són il·limitats.

Exemples

  • Tothom que treballa en un ambient sorollós pot llegir els subtítols.
  • Els parlants no nadius poden llegir els subtítols en el seu idioma.
  • Els estudiants que estan aprenent a llegir poden seguir el que diu l'orador.
  • Els estudiants veuen com s’escriuen els termes que sortiran a la prova.
  • Tothom pot cercar els termes clau de la sessió.

Podeu carregar fitxers de subtítols VTT (pistes de text de vídeo) i SRT (subtítols SubRip) per afegir o substituir subtítols als enregistraments.

Per obtenir més informació sobre els fitxers de subtítols VTT, consulteu W3C WebVTT i Mozilla WebVTT.

Per obtenir més informació sobre els fitxers SRT, consulteu el tema SubRip a la Viquipèdia i la pàgina How to Create an SRT File de 3Play Media.

  1. Al Planificador de Collaborate, seleccioneu Enregistraments i localitzeu l'enregistrament que voleu.

    El Planificador de Collaborate està disponible a Blackboard Learn i cursos del sistema de gestió de l'aprenentatge compatibles amb LTI. El Planificador de Collaborate no està disponible al mòdul d'activitat de Collaborate de Blackboard Open LMS.

  2. Seleccioneu el menú Opcions d'enregistrament i, després, Afegeix font de subtítols.
  3. Cerqueu el fitxer VTT i carregueu-lo.

Sobreescriptura de subtítols

Els enregistraments amb subtítols tenen un menú d'Opcions de subtítols. Obriu aquest menú si voleu sobreescriure els subtítols.

  1. A Enregistraments, cerqueu l'enregistrament que voleu.
  2. Seleccioneu el menú Opcions dels subtítols i trieu Sobreescriu la font dels subtítols.
  3. Cerqueu el fitxer VTT i carregueu-lo.

Subtítols automàtics a Collaborate

Subtítols en viu automatitzats

Si necessiteu subtítols en temps real i no teniu subtitulador, els subtítols automatitzats poden ser una alternativa. Actualment, Blackboard Collaborate no inclou subtítols en viu automatitzats, però està previst afegir-hi aquesta funcionalitat en el futur. Mentrestant, pot ser que hi hagi disponibles subtítols en viu automatitzats d'una empresa externa. Per exemple, Google proporciona un servei gratuït que genera subtítols per a alguns fitxers d'àudio, vídeos i directament d'un instructor. Per obtenir més informació sobre aquest servei, contacteu amb Google directament. Tingueu en compte que Blackboard no patrocina o recomana cap servei de subtitulació automatitzada de tercers per utilitzar-lo amb Blackboard Collaborate o d'altra mena. A més, Blackboard no garanteix que cap servei de subtitulació automatitzada de tercers sigui adequat per utilitzar-lo amb Blackboard Collaborate, compleixi la legislació i les regulacions aplicables o s'adeqüi a l'ús previst o requerit. L'ús que feu de serveis de subtitulació automatitzada de tercers és responsabilitat vostra. Blackboard us aconsella fortament que si utilitzeu un servei de subtitulació automatitzada de tercers, els estudiants i instructors, com a usuaris finals, practiquin amb el servei per assegurar-se que realment s'ofereixen subtítols i que el servei està interpretant amb precisió el contingut d'àudio. Pel que fa als subtítols d'enregistraments, Blackboard Collaborate ofereix algunes solucions per a que les institucions carreguin els seus propis subtítols, i integració amb 3playmedia per a les institucions que tenen un contracte amb 3playmedia.