Afegiu una altra dimensió al contingut de vídeo amb els subtítols.

Afegiu subtítols als vídeos per atraure l'interès de tots els estudiants. La subtitulació de vídeos crea continguts accessibles per a les persones sordes o amb discapacitat auditiva. Els subtítols poden ajudar els estudiants a veure els continguts del vídeo. Els usos dels subtítols són il·limitats.

Exemples

  • Tothom que treballa en un ambient sorollós pot llegir els subtítols.
  • Els parlants no nadius poden llegir els subtítols en el seu idioma.
  • Els estudiants que estan aprenent a llegir poden seguir el que diu l'orador.
  • Els estudiants veuen com s’escriuen els termes que sortiran a la prova. 
  • Tothom pot cercar els termes clau de la sessió.

Tipus de subtítols

Hi ha diversos tipus de subtítols. No tots els tipus de subtítols compleixen tots els requisits d'accessibilitat.

  • Subtítols ocults: els vídeos amb subtítols ocults s’identifiquen amb la icona de CC
    (de l’anglès Closed Caption). L'ús dels subtítols ocults és opcional. Els usuaris els poden activar o desactivar amb el reproductor de vídeo o altres controls. Els subtítols ocults per a vídeos de televisió es llegeixen amb un descodificador que incorporen tots els aparells de televisió que es venen als Estats Units. Els subtítols ocults per a vídeos del web es llegeixen amb un reproductor multimèdia compatible amb els subtítols tancats. No totes les versions dels reproductors multimèdia són compatibles. Els subtítols ocults no s'inclouen en la transmissió de vídeo, sinó en una transmissió de text separada.

    Els usuaris que volen accedir als subtítols ocults han de saber activar-los als seus televisors o reproductors multimèdia. Incloeu instruccions per als usuaris del vostre curs.

  • Subtítols incrustats (oberts): els vídeos als quals s’accedeix des del web poden fer servir subtítols incrustats per proporcionar text a la pantalla. Els subtítols incrustats es mostren sempre perquè formen part de la transmissió de vídeo. No estan subjectes a les diferents funcions dels reproductors multimèdia. Els usuaris no han de saber com activar els subtítols. Un inconvenient dels subtítols incrustats és que el vídeo està comprimit i es pot produir una pèrdua de qualitat i llegibilitat. També poden ser una distracció per a alguns usuaris.
  • Descripció d'àudio: afegir una descripció escrita dels efectes de so, com ara "cruixit del terra" o "trencadissa de vidres" proporciona una experiència més rica als espectadors. Les descripcions d'àudio formen part dels subtítols ocults i incrustats. Poden proporcionar informació que el narrador no facilita. Per exemple, si el narrador diu "Com podeu veure, els tres punts principals recolzen la conclusió," però no diu quins són aquests tres punts principals, l'audiodescripció proporciona la informació que falta als subtítols.

    La manera més senzilla d'evitar que sigui necessària l'audiodescripció en aquest exemple seria que el narrador expliqués la informació visual.

  • Subtítols en temps real: la subtitulació en temps real, que es produeix durant un esdeveniment síncron, com una retransmissió de vídeo o una sessió de Blackboard Collaborate i que a vegades es coneix com a text en temps real, és un servei de transcripció similar a les funcions TDD/TTY per a telèfons. Els serveis de transcripció són independents de Blackboard Learn. Normalment aquest servei té un cost i s'ha d'organitzar amb antelació al moment de l'esdeveniment.
  • Subtítols: es tradueixen només els diàlegs i no els efectes de so ni altres descripcions; els subtítols es fan partint de la base que els espectadors poden veure-hi i sentir. Només se subtitulen els diàlegs verbals i sovint es tradueixen a un altre idioma.

Cerca de contingut subtitulat

La manera més senzilla i ràpida d'afegir contingut subtitulat al vostre curs és localitzar vídeos que ja tinguin subtítols. Un percentatge relativament petit dels vídeos estan subtitulats, però podeu trobar-los aplicant filtres a la cerca. A YouTubeTM, escriviu el terme de cerca i afegiu-hi una coma seguida de "cc". Per exemple, si cerqueu vídeos subtitulats sobre MOOC, escriviu "MOOC, cc" al quadre de cerca.

Tant iTunes® com Hulu® tenen filtres per ajudar-vos a trobar vídeos amb subtítols. El fet que un vídeo tingui subtítols no vol dir que el seu contingut sigui millor ni pitjor que els vídeos sense subtítols. Abans d'afegir un vídeo amb subtítols al curs, reproduïu-lo sencer per assegurar-vos que els subtítols són exactes i que el contingut és el que espereu.


Com subtitular un vídeo amb YouTube

Podeu subtitular tots els vostres vídeos i penjar-los al vostre compte de YouTubeTM. El servei de subtitulació automàtica de YouTube és una bona manera de començar a subtitular els vostres vídeos.

Tenir un guió gràfic és molt important encara que feu vídeos informals. Escriviu l'esquema i el que direu. Hi haureu de dedicar una estona abans, però us estalviarà temps. Amb un guió, sonareu millor al vídeo i no haureu de fer tantes repeticions. També podreu copiar i enganxar la narració a YouTube en lloc de tornar-la a escriure a l'editor de subtítols.

Com treballar a partir d'una transcripció de vídeo

  1. Aneu al Gestor de vídeos.
  2. Al costat del vídeo al qual voleu afegir subtítols, feu clic al menú desplegable del costat del botó Edita.
  3. Seleccioneu Subtítols. Al menú desplegable, trieu l'idioma predominant del vídeo i feu clic a Defineix l'idioma.
  4. Feu clic al botó Afegeix subtítols nous.
  5. Trieu l'idioma dels subtítols o subtítols ocults que voleu crear. Podeu fer servir la barra de cerca per trobar els idiomes que no voleu que es mostrin automàticament a la llista.
  6. Feu clic a Transcriu i estableix els temps.
  7. Copieu i enganxeu tot l'àudio parlat al camp de text. Si esteu creant subtítols ocults, no oblideu incorporar-hi indicacions sobre el so com ara [música] o [aplaudiments] per identificar els sons de fons.
  8. Feu clic a Estableix els temps per sincronitzar la transcripció amb el vídeo.

L'establiment dels temps pot durar uns minuts. Mentre espereu, se us tornarà a la llista de reproducció de vídeos. Quan acabi, la transcripció es publicarà automàticament al vídeo.

Addició manual de subtítols

A vegades, la funció Transcriu i sincronitza automàticament no funciona. Quan això passi, podeu afegir-hi els subtítols manualment.

  1. Navegueu a Subtítols, seleccioneu l'idioma del vídeo i, a continuació, feu clic a Creant subtítols nous.
  2. Feu clic a Reprodueix, deixeu reproduir la narració uns 4-8 segons i feu clic a Pausa. Intenteu aturar-lo i iniciar-lo en les pauses naturals de la narració, sempre que sigui possible.
  3. Copieu el text de narració de la transcripció i enganxeu la narració parlada durant aquest període de temps al quadre de text.
  4. Feu clic al botó d'addició de subtítols (+). Arrossegueu les vores (si cal) del quadre de narració per alinear-lo millor a la narració parlada.
  5. Repetiu els passos 2-4 per a la resta de la narració.
  6. Quan acabeu d'afegir el text de la narració, feu clic a Publica.

Com treballar amb subtítols automàtics

  1. Pengeu el vídeo a YouTube.
  2. Espereu entre dues i sis hores.
  3. Torneu a iniciar sessió a YouTube i aneu al Gestor de vídeos.
  4. Al costat del vídeo on voleu editar els subtítols, feu clic al menú desplegable del costat del botó Edita.
  5. Seleccioneu Subtítols.
  6. Feu clic a Subtítols automàtics.
  7. Editeu els subtítols existents (algunes vegades les aproximacions automàtiques són còmiques, de manera que és una tasca divertida).

Tot i que la subtitulació automàtica de YouTube no és perfecta ni de bon tros, us ajudarà a fer un 80 % de la feina. Com més clares siguin la vostra veu i la vostra dicció, més bons resultats n'obtindreu. El millor de l'eina de subtitulació automàtica és que els codis de temps se sincronitzen amb el contingut. L'únic que heu de fer és editar el text existent a cada fotograma.